Turistički prijevodi s okusom ljeta

19. kolovoza 2025.

Autor: Integrići

Naslovna slika mora s brodom za blog Turistički prijevodi s okusom ljeta

Turizam nije samo industrija brojki, već industrija priča. Kada turisti planiraju putovanje, ne biraju samo destinaciju – biraju doživljaj. A taj doživljaj počinje riječima. Od brošura i vodiča preko prijevoda jelovnika pa sve do blogova i web-stranica, turistički prijevodi stvaraju očekivanja, potiču maštu i izazivaju emocije.

Upravo zato ljeto u Hrvatskoj nije samo godišnje doba – to je cijeli spektar doživljaja. Miris borova uz more, glasovi uličnih svirača, lagani povjetarac dok šećete rivom… Pri prevođenju turističkih tekstova naš posao je uhvatiti taj osjećaj i prenijeti ga nekome tisućama kilometara daleko.

Kvalitetno turističko prevođenje ne opisuje samo gdje, nego prenosi i zašto tamo otići.

 

Što su turistički prijevodi?

Prevođenje turističkih tekstova podrazumijeva prilagodbu sadržaja namijenjenog posjetiteljima iz drugih mjesta i zemalja. Cilj nije samo prenijeti informacije, nego i izazvati isti emocionalni dojam kod čitatelja na stranom jeziku kao i kod izvornog teksta.

Zato prevoditelj turističkih tekstova mora:

  • razumjeti specifičnu terminologiju turističkog sektora
  • poznavati kulturni kontekst zemalja izvornog i ciljnog jezika
  • znati prenijeti ton i stil koji inspirira i poziva na istraživanje.

 

Prevodimo više od riječi – prevodimo atmosferu

Recimo da prevodimo opis: „skrivena uvala s pogledom na zalazak sunca“. Doslovno bismo mogli reći „hidden bay with sunset view”, ali to ne budi previše emocija, zar ne?Plaža Bol na Braču

Umjesto toga, preveli bismo „secluded cove where the sun meets the sea”. Odjednom se u nama budi slika, gotovo osjećamo toplinu sunca i miris mora.

Takvi turistički prijevodi nisu samo informativni – oni su poziv na putovanje.

 

Izazovi turističkih prijevoda

  1. Terminologija koja stvara slike

Turistički sadržaji puni su riječi i izraza duboko ukorijenjenih u kulturi, poput klapa, pašticada ili fjaka. Neke od tih riječi ostaju u izvornom obliku uz kratko objašnjenje, dok se druge prevode opisno. To je primjer kulturne prilagodbe u prijevodu – mali detalj koji stvara veliku povezanost stranog čitatelja s lokalnom kulturom.

  1. Kulturna osjetljivost

Svaka kultura ima svoje vrijednosti, stil komunikacije i način privlačenja turista. Dok su u nekim jezicima poželjni superlativi (najljepše, najbolje), u drugima ih publika može doživjeti pretjeranima. Prevođenje u turizmu zato zahtijeva pažljivo prilagođavanje stila i tona ciljnom tržištu.

  1. Transkreacija umjesto doslovnog prijevoda

U turističkim tekstovima često primjenjujemo tehniku transkreacije, odnosno kreativnog prevođenja koje prenosi poruku, ton i osjećaj.

Primjer:

Izvorno: „Budite naš gost i doživite more svim osjetilima.”
Transkreacija na engleski: „Be our guest and let the sea awaken all your senses.“

Riječ doživite nije prevedena doslovno, već je kreativno prenesena kako bi izazvala isti emocionalni efekt.

Otok Ošljak

Integrin primjer: suradnja s Hrvatskom turističkom zajednicom

Kao prevoditeljska agencija s dugogodišnjim iskustvom imamo priliku raditi na opsežnim projektima za Hrvatsku turističku zajednicu.

Naš tim prevodio je tekstove za web-stranicu, opise destinacija i blogove na više svjetskih jezika (engleski, njemački, španjolski, francuski, talijanski, mađarski, ruski, poljski, češki, slovenski). U suradnji s HTZ-om izazovno je prenijeti jedinstvenu atmosferu hrvatskih gradova, otoka i prirodnih ljepota tako da strani posjetitelji osjete duh mjesta i prije nego što ga posjete.

 

Primjer iz prakse

CTA u jednom od tekstova o zanimljivostima Hrvatske glasi: „Uronite u svijet neobičnih činjenica i raznolikih priča koje čine Hrvatsku tako posebnom.”

Doslovan prijevod: „Dive into a world of unusual facts and diverse stories that make Croatia so special.”
Transkreacija: Dive into a world of surprising facts and diverse stories that make Croatia truly one of a kind.”

Ova je rečenica primjenom transkreacijskog prevođenja postala čarobna pozivnica koja izaziva emociju i reakciju čitatelja.

Zalazak sunca

Zašto su kvalitetni turistički prijevodi ključni za uspjeh?

Turistički materijali često su prvi dojam koji turisti stječu o destinaciji ili usluzi. Loše preveden tekst može umanjiti privlačnost destinacije, zbuniti posjetitelje ili ih jednostavno neće inspirirati. S druge strane, kvalitetno prevođenje turističkih sadržaja:

  • prenosi točne informacije bez gubitka značenja
  • sprječava nesporazume
  • potiče emocije i maštu
  • gradi povjerenje u destinaciju
  • odgovara jeziku i kulturi ciljane publike.

U današnjem digitalnom vremenu u kojemu se većina putničkih odluka donosi online, svaki opis, naslov ili rečenica mogu biti presudni. Turisti koji razumiju i osjećaju sadržaj na svom jeziku skloniji su rezervirati putovanje.

 

Minivodič za prevoditelje (ili one koji se tako osjećaju)

  1. Osjeti tekst – prije nego što prevedeš, zamisli da si na toj destinaciji.
  2. Upoznaj publiku – Britanci i Amerikanci ne reagiraju na iste izraze.
  3. Zadrži dašak kulture – neka klapa ostane klapa, uz objašnjenje.
  4. Ne zaboravi vidljivost – SEO i stil trebaju biti najbolji prijatelji.

 

Integra – prevoditeljska agencija koja stvara putovanja riječima

Prevođenje u turizmu nije puko bavljenje riječima – to je stvaranje doživljaja. Kada se tekst prevede s razumijevanjem, on ne samo da informira, nego poziva, nadahnjuje i ostavlja trag.
U Integri vjerujemo da je svaka destinacija priča koju treba ispričati na pravi način, a naš je zadatak prenijeti tu priču svijetu uz pravi osjećaj.

Ako želite da vaš tekst na stranom jeziku priča priču izvornog jezika, javite nam se na integra@integra.hr za neobvezujuću ponudu.

Pobrinut ćemo se da vaš čitatelj ne dobije samo priču, nego i želju da postane njezinim dijelom.

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top