Iz kabine konferencijskog prevoditelja: što se događa iza mikrofona?

27. siječnja 2026.

Autor: Integrići

Zamislite da sjedite u uskoj kabini, slušalice na ušima, mikrofon pred vama. Kroz prozor kabine pred vama se prostire dvorana puna ljudi koji sa zanimanjem prate riječi govornika. Među tim ljudima nalaze se i osobe koje i same imaju slušalice na ušima i prate govornika, Među publikom su i sudionici sa slušalicama – oni ne slušaju izravno govornika, već vaš glas.

Vaš glas prenosi svaku frazu, brojku, pitanje i odgovor na njima razumljiv jezik te im omogućuje ravnopravno sudjelovanje u raspravi. Upravo tu počinje uloga profesionalnog konferencijskog prevođenja – kao mosta između jezika, kultura i sudionika.

U ovom blogu donosimo iskustva naše Integrice Patricije, usmene prevoditeljice, kako biste saznali zašto je kvalitetna priprema ključna za uspjeh događanja i kako dobra komunikacija s prevoditeljima izravno utječe na kvalitetu prijevoda.

Kako izgleda rad simultanog prevoditelja na konferenciji?

U prevoditeljskoj kabini svaki prevoditelj ispred sebe ima konzolu na kojoj se nalazi mikrofon i u koju su uključene slušalice. Osnovne funkcije konzole su mijenjanje ciljnog jezika prevođenja, mijenjanje jezika slušanja (uobičajeno se upotrebljava u relej prevođenju, ako prevoditelj sluša prevoditelja iz druge kabine), mijenjanje glasnoće.

Dinamika prevoditeljskog para ključna je za uspješan prijevod

Prevoditeljski par može se na početku dogovoriti na koji način će se izmjenjivati i u kojem razdoblju. Obično jedan prevoditelj prevodi 20 – 30 minuta. Također se dogovaraju na koji način jedan drugome mogu dati do znanja da je vrijeme za zamjenu. Iz mog  iskustva to mogu biti znakovi rukama, pogled, znak na papiru, a ako tijekom hibridnih prijevoda putem Zoom platforme, privatne poruke između prevoditelja. Prevoditelj u svakom trenutku mora biti koncentriran i pratiti tijek sastanka/konferencije, također mora pratiti svog kolegu u slučaju da treba ranije preuzeti ili uskočiti svome kolegi s materijalima.

Iz mog iskustva prevoditelji dijele sve zadatke unutar kabine, najvažniji od njih je prevođenje, ali također pronalaženje određene terminologije koja se pojavila na događanju, a nema je u materijalima, zapisivanje godine ili imena/naziva koje prevoditelj nije uhvatio. Za klijenta to znači da u kabini uvijek rade barem dva profesionalna konferencijska prevoditelja koji se međusobno podržavaju i osiguravaju neprekidnu kvalitetu prijevoda.

Što točno konferencijski prevoditelj radi tijekom govora i koje su razlike između konsekutivnog i simultanog prevođenja?

Konsekutivno prevođenje odvija se bez opreme (kabine, slušalica), to je prevođenje nakon što govornik prestane govoriti, često uz pomoć bilješki. Tijekom konsekutivnog prevođenja prevoditelj je također koncentriran na govornika i radi bilješke koje mu pomažu prenijeti smisao i točne informacije.

Svaki prevoditelj ima svoj način izrade bilješki te bilješke ne znače ispisivanje cijelog izgovorenog teksta, već glavne ideje, brojeve, odnose, simbole i vizuale koji pomažu strukturirati završni tekst koji prevoditelj izgovara. Zbog toga je iznimno važno da i govornik strukturira svoje ideje, govori tečno i dobrim ritmom kako bi prevoditelj imao vremena razumjeti i strukturirati ono što će izgovoriti na ciljni tekst. Bilješke funkcioniraju kao pomoć pri točnom prenošenju teksta i ideje te prevoditelju olakšavaju kognitivno opterećenje.

Više o usmenom prevođenju možete pročitati u našem blogu Usmeno prevođenje na konferencijama.

Stres i koncentracija u simultanom prevođenju

Pitate se koliko je zahtjevno konferencijsko prevođenje? Simultano prevođenje predstavlja jedan od najzahtjevnijih oblika usmenog prevođenja, gdje prevoditelj istovremeno sluša, razumijeva, pamti i govori na ciljnom jeziku – ali je meni i dalje najdraži oblik konferencijskog prevođenja. Međutim, moram naglasiti da konsekutivno prevođenje kao i šaptano tumačenje nije ništa manje zahtjevno!

Konferencijski prevoditelj odgovoran je za pružanje točnog izgovorenog sadržaja, često u situacijama u kojima pogreške mogu znatnoutjecati na tijek komunikacije: pravni postupci na sudovima, poslovni pregovori, diplomatski sastanci…

S godinama sam pronašla različite oblike rješavanja stresa i poboljšanja koncentracije jer u prevoditeljskoj kabini nema mjesta za stres!

Neki su od njih:

  • Dobra priprema i vježba uvijek može dovesti do smanjenja stresa. Radim i vježbe disanja ili potpune svjesnosti koje ujedno pomažu i kod tjeskobe.
  • Vježbe pamćenja – slušanje teksta i odgovor na pitanja tko? kako? kada? zašto? i gdje?, kao i pokušati otkriti glavnu ideju teksta i dodavanje detalja toj glavnoj ideji.
  • Tehnika vizualizacije i stvaranje mentalne slike predmeta prijevoda.

Izazovi konferencijskog prevođenja: iskustva iz prve ruke

Smatram da su izazovi uvijek podjednaki bez obzira na vrstu događanja: brzi i nesuvisli govornici, prekasno poslani ili nepotpuni materijali, tehnički problemi, regionalno ili emocionalno obojeni govori, šale, vulgarizmi.

Stvarni izazovi s kojima sam se susrela izgledali su ovako:

  • materijali su poslani dva sata prije tumačenja (ovdje se radilo o šaptanom tumačenju u vezi s financijama; bez obzira na materijale, uspjela sam se pripremiti istraživanjem teme konferencije i klijenta te sam to na kraju usporedila sa zaprimljenim materijalima)
  • konsekutivno tumačenje sastanka o financijama i regionalnom razvoju za koje nisam zaprimila nikakve materijale, govornici su govorili vrlo brzo s obzirom na format sastanka – rekla bih da je to bilo jedno od težih tumačenja s obzirom na okolnosti
  • šaptano tumačenje na terenu za tri osobe tijekom cijeloga dana i prezentacija na kraju dana; nepotpuni materijali, nedostatak terminologije vezane uz samu temu i teren, brzina održavanja prezentacije
  • međunarodne konferencije u kojima sudionici imaju različite naglaske ili dijalekte.

Neke od strategija koje sam razvila kako bih doskočila takvim događanjima:

  • brzi govornici – usredotočiti se na glavnu ideju govora, parafraziranje može pomoći u tome
  • teški naglasci – pokušati se izložiti naglascima putem različitih izvora
  • nedostatak materijala – stalno usavršavanje, čitanje članaka, knjiga, poznavanje europskih i svjetskih institucija, pravnih i ekonomskih tema.

Nadamo se da smo vam u ovom blogu uspjeli dočarati kako izgleda posao konferencijskog prevoditelja!

Tu smo za vas za sve oblike usmenog prevođenja kako biste svoje događanje podigli na profesionalnu razinu, te ćemo zajedno s vama osmisliti najbolje rješenje za vas!

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top