Lokalizacija
Dobar prijevod teksta otvara vrata međunarodnog tržišta i omogućuje nove poslovne prilike.
Jedna adresa za sve vaše prijevode.
Da bismo uspjeli u današnjem svijetu, iznimno je važno prilagoditi sadržaj za različita tržišta. Lokalizacija nije samo prijevod – ona uključuje prilagodbu kulture, jezika i specifičnih zahtjeva kako bi vaš sadržaj bio relevantan i učinkovit na ciljnom tržištu.
Koji su jezici dostupni za lokalizaciju tekstova u prevoditeljskoj agenciji Integra?
francuski | bosanski | rumunjski | engleski | češki | danski |
njemački | srpski | bugarski | kineski | slovački | nizozemski |
španjolski | albanski |
litavski | japanski | poljski | norveški |
talijanski | crnogorski | latvijski | arapski | portugalski | finski |
slovenski | makedonski | ruski | grčki | turski | filipinski |
*Za sve jezike koji nisu navedeni u tablici pišite nam kako biste provjerili dostupnost stručnjaka za lokalizaciju.
Kakve tekstove možemo lokalizirati?
Lokalizacija se može primijeniti na razne vrste tekstova i sadržaja, uključujući sljedeće:
- Marketinški tekstovi i sadržaji za društvene mreže: prilagodba reklamnih kampanja, postova na društvenim mrežama i drugih marketinških materijala kako bi se postigao maksimalni učinak na lokalnom tržištu.
- Mrežne stranice i objave za medije: lokalizacija mrežnih stranica i medijskih objava osigurava da vaša online prisutnost i komunikacija s medijima budu relevantne i učinkovite na svakom tržištu.
- Sadržaji društvenih igara, videoigara, aplikacija i audiovodiča: prilagodba sadržaja igara, mobilnih aplikacija i vodiča kako bi se osigurala izvrsna korisnička iskustva u različitim jezičnim okruženjima.
- Ugovori, izvještaji, priručnici i srodni dokumenti: lokalizacija pravnih dokumenata, poslovnih izvještaja i priručnika osigurava usklađenost s lokalnim propisima i standardima.
- Znanstveni, diplomski, doktorski, završni i ostali radovi: prilagodba akademskih radova za međunarodne publikacije i čitatelje.
- Tehnička i projektna dokumentacija, normizacijski dokumenti: prilagodba tehničke dokumentacije kako bi se osigurala točnost i razumljivost u lokalnom kontekstu.
- Književni tekstovi, kuharice, slikovnice za djecu: lokalizacija književnih djela, kuharica i dječjih slikovnica kako bi se očuvala autentičnost i kulturna relevantnost.
- Tekstovi iz područja turizma, ugostiteljstva, farmacije, medicine, ekonomije, gospodarstva itd.: prilagodba specijaliziranih tekstova iz različitih industrija kako bi se osigurala točnost i relevantnost na lokalnim tržištima.