Lokalizacija videoigara: izazovi i tajne prevođenja igara

21. listopada 2024.

Autor: Integrići

U svijetu u kojem gaming industrija neprestano raste i razvija se, sve veći broj videoigara dostupan je globalnoj publici. Igre više nisu isključivo proizvod zapadnog tržišta, već dosežu igrače diljem svijeta – od Japana, Europe pa sve do Latinske Amerike. No, da bi igra bila uspješna na različitim tržištima, nije dovoljno samo prevesti tekst. Lokalizacija videoigara postaje ključan proces, a iza nje stoje specifični izazovi i tajne koje razlikuju ovaj oblik prevođenja od klasičnog prijevoda.

U ovom blogu istražit ćemo kako izgleda proces lokalizacije, koje su specifičnosti u prevođenju videoigara te s kakvim se izazovima prevoditelji i razvojni timovi suočavaju prilikom stvaranja igara koje su razumljive i privlačne igračima diljem svijeta.

konzola pac-man

Što je lokalizacija videoigara?

Lokalizacija videoigara uključuje više od samog prijevoda riječi. To je složen proces prilagodbe sadržaja kako bi bio primjeren, razumljiv i kulturološki prihvatljiv ciljnom tržištu. Na primjer, lokalizacija igre koja je razvijena u Japanu, a cilja europsko tržište, neće uključivati samo prijevod dijaloga s japanskog na engleski ili hrvatski jezik. Lokalizatori moraju uzeti u obzir i kulturne razlike, humor, društvene norme, pa čak i simbole koji bi mogli biti uvredljivi ili nerazumljivi određenoj publici.

Primjerice, neke igre koje dolaze s japanskog tržišta često upotrebljavaju simbole ili referencije koje se odnose na specifične aspekte japanske kulture, poput mitologije, hrane ili društvenih običaja. Prilikom lokalizacije za zapadno tržište, ti elementi moraju biti modificirani kako bi bili razumljivi i relevantni. To može značiti promjenu likova, prilagodbu scenarija ili čak izmjenu određenih dijelova igre.

Jezični i kulturni izazovi u lokalizaciji

Jedan od najvećih izazova u lokalizaciji videoigara je balansiranje između očuvanja originalne poruke i prilagodbe sadržaja za različite kulture. U nekim slučajevima, prevoditelji moraju doslovno prevesti tekst kako bi se zadržala autentičnost igre. No, u većini slučajeva lokalizacija zahtijeva određeni stupanj kreativnosti i prilagodbe kako bi igra bila što prirodnija lokalnoj publici.

Idiomi, humor i igre riječi

Jedan od najčešćih problema s kojima se prevoditelji susreću su idiomi i igre riječi. Idiomi su fraze koje imaju figurativno značenje koje se često ne može doslovno prevesti. Na primjer, izraz kick the bucket u engleskom jeziku znači umrijeti, dok bi doslovni prijevod na hrvatski zvučao nelogično (udariti kantu). Prilikom prevođenja takvih izraza, prevoditelji moraju pronaći ekvivalentne fraze na jeziku ciljanog tržišta koje prenose istu poruku.

Humor je također specifičan izazov. Šale koje se temelje na igri riječi ili kulturnim referencijama često je vrlo teško prevesti, pa čak i nemoguće. U tom slučaju, lokalizatori moraju stvoriti novi humor koji će biti smiješan lokalnoj publici, a da pritom ne naruše ton ili duh igre.

Prilagodba imena i referencija

U mnogim igrama imena likova, mjesta ili predmeta imaju skrivena značenja ili su povezana s kulturom iz koje dolaze. U takvim slučajevima, prevoditelji moraju odlučiti hoće li zadržati originalno ime ili ga prilagoditi kako bi bolje odgovaralo ciljnom jeziku. Na primjer, u japanskoj igri Phoenix Wright: Ace Attorney glavni lik se u originalu zove Naruhodo Ryuichi, što je igra riječi na japanskom jeziku koja znači razumijem. Kada je igra lokalizirana za zapadno tržište, ime je promijenjeno u Phoenix Wright, što odražava snagu i odlučnost lika, dok je zadržana temeljna ideja o inteligenciji glavnog junaka.

Slično tome, kulturne referencije na specifične filmove, knjige, pjesme ili slavne osobe također mogu biti potpuno nepoznate igračima u drugim regijama. U tim slučajevima, lokalizatori mogu odlučiti promijeniti referenciju kako bi igra bila relevantnija lokalnoj publici.

igranje strateške igrice

Tehnički izazovi u lokalizaciji videoigara

Osim jezičnih i kulturnih prilagodbi, lokalizacija videoigara suočava se i s tehničkim izazovima. Videoigre često imaju ograničenja u pogledu prostora za tekst, raspoloživih znakova ili specifičnog programskog koda koji mora ostati netaknut.

Ograničenje prostora za tekst

Mnoge videoigre, osobito one starije ili mobilne igre, imaju ograničen prostor za prikazivanje teksta. Primjerice, u japanskom jeziku se značenje može prenijeti s nekoliko znakova, dok u zapadnim jezicima može biti potrebna puno duža rečenica. Prilikom lokalizacije, prevoditelji se suočavaju s izazovom kako sažeti tekst, a pritom zadržati točnost i stil originala.

Kodiranje i fontovi

Različiti jezici koriste različite znakove i fontove, što može izazvati tehničke poteškoće tijekom lokalizacije. Na primjer, azijski jezici koriste logograme, dok zapadni jezici koriste abecedne znakove. Razvojni timovi moraju osigurati da igra podržava sve potrebne znakove i da fontovi budu pravilno prikazani. Osim toga, kodiranje jezika također može biti izazov – neki jezici, poput arapskog i hebrejskog, pišu se s desna na lijevo, što zahtijeva dodatne prilagodbe u sučelju igre.

Sinkronizacija dijaloga

U igrama koje imaju glasovnu glumu, sinkronizacija dijaloga može biti vrlo složena. Lokalizatori moraju osigurati da prijevod odgovara duljini originalnog teksta kako bi se glasovi pravilno sinkronizirali s animacijama likova. Ako prijevod previše odstupa od originalnog teksta, može doći do nesklada između onoga što igrač vidi na ekranu i onoga što čuje, što može umanjiti doživljaj igre.

Važnost lokalizacije za uspjeh igre

Lokalizacija igra ključnu ulogu u uspjehu igre na globalnom tržištu. Ako se igra ne prevede ili ne prilagodi pravilno, postoji rizik da neće naići na odaziv publike na određenom tržištu. Loša lokalizacija može dovesti do konfuzije, frustracije igrača i negativnih recenzija, što može znatno smanjiti prodaju igre.

S druge strane, dobra lokalizacija može stvoriti dublju povezanost između igrača i igre. Igrači se žele osjećati kao da su dio svijeta igre, a ne kao da promatraju nešto strano. Kada je lokalizacija pravilno izvedena, igra postaje pristupačna i privlačna igračima diljem svijeta, bez obzira na jezične ili kulturne razlike.

Tajne uspješne lokalizacije videoigara

Postoji nekoliko ključnih faktora koji doprinose uspješnoj lokalizaciji videoigara. Prvi je angažiranje iskusnih prevoditelja koji ne samo da tečno govore jezik na koji prevode, već i razumiju gaming kulturu. Prevoditelji koji su i sami igrači često imaju bolji osjećaj za ton igre, humor i dinamiku dijaloga.

Drugi ključni faktor je bliska suradnja između razvojnih timova i prevoditelja. Lokalizacija ne bi trebala biti zadnji korak u razvoju igre, već integralni dio procesa. Prevoditelji trebaju imati pristup kontekstu, vizualima i dijalozima kako bi bolje razumjeli što prevode.

Na kraju, uspješna lokalizacija uključuje i testiranje. Kada je prijevod završen, igra mora proći kroz fazu testiranja na ciljnom jeziku kako bi se uočile eventualne greške, tehnički problemi ili nesporazumi u komunikaciji.

Zašto uopće lokalizirati videoigrice?

Iako lokalizacija nosi brojne izazove, ona je također ključni element koji može odrediti uspjeh ili neuspjeh igre na tržištu. U današnjem globaliziranom svijetu, gdje se igrači iz različitih dijelova svijeta povezuju, važno je da igre govore njihov jezik – doslovno i figurativno. Dobro lokalizirane igre ne samo da povećavaju prodaju, već također omogućuju igračima da se povežu s pričom, likovima i svijetom igre na dublji način.

U konačnici, tajna uspješne lokalizacije leži u razumijevanju ne samo jezika, već i kulture, tradicija i preferencija ciljnih tržišta. Ulaganje u kvalitetnu lokalizaciju dugoročno se isplati jer igrači cijene trud i pažnju uložene u stvaranje proizvoda koji odražava njihove vrijednosti i identitet. U doba kada videoigre postaju sve veći dio svakodnevnog života, lokalizacija je itekako potrebna za svaku videoigru koja se želi probiti na tržište.

Svaka igra ima potencijal postati globalni hit, ali da bi se taj potencijal ostvario, lokalizacija mora biti jedan od prioritetnih koraka u razvoju. I na kraju, taj proces zahtijeva suradnju, kreativnost i predanost – sve ono što ga čini pravim umjetničkim djelom u svijetu videoigara.

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top