Otparlali smo svoje – kako nam je bilo na drugom Parlatoriju

2. listopada 2019.

Autor: Integrići

Parlatorij – druženje prevoditelja: Ovdje donosimo djelić atmosfere, a možete škicnuti i album na našem Facebooku!

Održan drugi Parlatorij – druženje prevoditelja

Nakon malene stanke, održali smo i drugi po redu Parlatorij – druženje prevoditelja. U ugodnom prostoru BIZkoshnice smještene u Ilici 71, na Međunarodni dan prevođenja (30. rujna). Okupilo se 40-ak prevoditelja i jezičara koji su aktivno raspravljali i razgovarali o različitim temama i pitanjima iz struke. Parlatorij je nastao iz želje da barem nakratko prekinemo začarani krug izoliranosti prevoditeljskog posla u kojem svakodnevno većinom komuniciramo virtualno. Najbolji prijatelji su nam računalo, Trados i rokovi, a konkretna pomoć u rješavanju problema je rijetka.

Možemo s ponosom reći da smo ostvarili našu ideju o zajedništvu. Bilo je tu dijeljenja iskustava, smijeha, osvrta na neobične ili neugodne ili komične situacije, čak i žustrih rasprava i podijeljenih mišljenja. Drugim riječima, iznimno dinamično! U ime Integre sudionike je pozdravila direktorica Nika Prlić, a voditeljica agencije Sonja Prijić moderirala je razgovor. S nama je bila i Karla Andrić iz Hrvatskog društva nezavisnih profesionalaca koji su naši partneri i prijatelji. Hranila nas je Ivana Čuljak iz Neka jedu kolače, a ovjekovječio fotograf Ivan Klindić koji vodi stranicu Lice grada.

Trebamo cijeniti sebe i svoju struku

Neka od pitanja koja su pobudila zanimanje okupljenih ticala su se freelancerskog prevođenja od kuće, odnosno kako pomiriti posao i obitelj? Je li ih uopće moguće odvojiti? Što kad ste novopečeni roditelj, kako uskladiti obaveze a da ne „pregorite“? Bilo je govora i o situacijama kada imate previše prijevoda, a žao vam je odbiti honorar. Ili kako pak doskočiti podjeli posla i određivanju cijene vlastita rada. Čini se da je upravo financijski dio prevođenja svima najbolnija točka i nalikuje borbi s vjetrenjačama. Uvijek će se naći netko tko će prevoditi za 19 kuna po kartici (true story!) i klijent koji će na to pristati. Važno je da u svemu tome ne zaboravimo cijeniti sebe ali i svoju struku, kako su u više navrata i istaknuli kolege koji iza sebe imaju itekako puno godina rada i znanja.

Govorilo se i o incidentima, primjerice kada vaši kolege/podizvođači ne poštuju rok i morate se boriti rukama i nogama za taj prijevod. Ili kada se susretnete s tekstom koji je očito lažiran i imate moralnu dvojbu kako to riješiti. Dotakli smo se i javnog prozivanja na internetu, osiguranja od profesionalne odgovornosti i drugih mehanizama zaštite naših interesa i integriteta. Pročešljali smo i iskustva s klijentima koji na svoju ruku mijenjaju prijevod jer „njima to tako bolje zvuči“ te kako se osigurati od neisplaćenog honorara. Rasprava je potrajala puno duže od predviđenog vremena što nas je iznimno razveselilo.

Prevoditeljski speed dating

Nakon panela uslijedili su nam „brzinski spojevi“ – umrežavanje prevoditelja po principu speed datinga. To je zapravo brzinsko upoznavanje koje uključuje trčkaranje od osobe do osobe s različitim karticama u rukama. Cilj je bio da se prevoditelji upoznaju i povežu, slobodno komuniciraju jedni s drugima, predstave se, upamte jedni druge i ostvare neke nove suradnje ili prijateljstva. Ubrzo smo od silnog upoznavanja i glasnog razgovora čak i susjede uznemirili! 😊

Nakon što smo se dobro izmorili, uslijedili su kolači, šampanjac i pokoja ćakula. Na samom kraju priredili smo izvlačenje triju nagrada – dvije su prevoditeljice osvojile kod za korištenje SOLO web-servisa za financijsko poslovanje koji je osigurao HDNP, a jedna besplatno pohađanje Integrina seminara po izboru.

Prebrzo nam je prošlo tih nekoliko sati i kućama smo otišli umorni, ali zadovoljni onime što smo vidjeli i čuli, a još jednom smo osvijestili i da zbilja volimo svoj posao. Nadamo se da je tako bilo i svima koji su došli na drugi Parlatorij!

Podsjećamo: Parlatorij je i vaš format, ako imate prijedloga i komentara za sljedeće druženje prevoditelja, pišite nam na integra@integra.hr.

Do sljedećeg Parlatorija!

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top