Zapošljavanje stranih radnika u Hrvatskoj u posljednjih je nekoliko godina u stalnom porastu. Nedostatak domaće radne snage i globalizacija donijeli su nove izazove – od prilagodbe radnika do složene administracije. Najčešći problem? Neispravna ili neovjerena dokumentacija.
Zamislite: sve je spremno za dolazak novog radnika, a zahtjev za dozvolu za rad odbijen je jer prijevod dokumenta nije pravno valjan. Sve što je moglo biti jednostavno postaje kaotično. Tu na scenu stupa Integra – vaša prevoditeljska podrška u zapošljavanju stranih radnika.
Zašto su važni baš ovjereni prijevodi?
Većina dokumenata potrebnih za zapošljavanje stranih radnika mora biti prevedena te ih mora ovjeriti sudski tumač službeno imenovan za pojedine kombinacije radnih jezika kako bi bila pravno valjana. Bez ovjerenih prijevoda zahtjevi za dozvole za boravak i rad mogu biti odbijeni, a administrativni proces otežan, što može dovesti do zastoja u vašem poslovanju i nepotrebnog stresa.
Uvjeti za zapošljavanje stranih radnika i njihov boravak u Hrvatskoj utvrđeni su odredbama Zakona o strancima. Prema tom zakonu za zapošljavanje stranih radnika potrebna je dozvola za boravak i rad ili potvrda o prijavi rada. Prije podnošenja zahtjeva za izdavanje te dozvole potrebno je sakupiti svu relevantnu dokumentaciju stranog radnika i napraviti ovjereni prijevod na hrvatski jezik kako bi dokumentacija bila prihvatljiva za podnošenje nadležnim institucijama koje je zahtijevaju.
O kojim je dokumentima riječ?
Uglavnom je riječ o prijevodima sljedećih dokumenata:
- diplome, svjedodžbe, certifikati i svi ostali dokazi o stručnim kvalifikacijama radnika
- dokumenti za dokazivanje svrhe boravka te potvrde o nekažnjavanju
- putovnice, rodni listovi i ostali osobni dokumenti
- potvrde o zdravstvenom ili socijalnom osiguranju (kao što je A1 potvrda)
- vozačke dozvole.
Za proces zapošljavanja važni su i dokumenti koji su važni radniku, dakle dokumenti sa svim informacijama o radnom mjestu i radnom odnosu ili oni u kojima su navedeni zahtjevi službenih institucija. Te dokumente treba prevesti na materinski jezik stranog radnika koji se zapošljava u Hrvatskoj, a prijevod bi u načelu također trebao biti ovjeren. Najčešći primjeri takvih dokumenata su nacrti ugovora o radu ili konačan ugovor o radu te svi ostali organizacijski ili slični dokumenti poslodavca.
Katkad je umjesto prijevoda dokumenata potreban usmeni prijevod u raznim jezičnim kombinacijama, primjerice na sastancima ili pri osposobljavanju radnika za radno mjesto.
Koje pogreške poslodavci najčešće čine?
Jedna od najčešćih pogrešaka je nepotpuna dokumentacija. Ako nedostaje putovnica, rodni list ili neki dokaz o kvalifikacijama, zahtjev za dozvolu za rad može biti odbijen, što stvara nepotreban stres i odgode.
Druga česta zamka je neovjereni prijevod. Dok može izgledati praktično poslati neovjereni prijevod, institucije ga često neće prihvatiti, što znači da ćete morati ponoviti cijeli postupak.
Još jedna posebnost koju možemo istaknuti iz prakse je da je pri prevođenju dokumenata koji su izvorno na stranom jeziku koji ima vlastito (nelatinično) pismo bitno dostaviti i dokumente u kojima je vidljiva službena transliteracija punog imena i prezimena stranog radnika. To je važno kako u prevođenju imena radnika (primjerice pri prevođenju imena radnika iz Egipta s arapskog pisma na latinično) ne bi došlo do transliteracije koja se ne poklapa s imenom kako je navedeno u drugim osobnim dokumentima radnika te da ne bi tako došlo do nesigurnosti u pogledu utvrđivanja identiteta i birokratskih zastoja. Slični izazovi pojavljuju se i kod vozačkih dozvola, gdje je potrebno prevesti i potvrde o jednakovrijednosti klasa vozila u skladu s hrvatskim standardima.

Kako Integra može pomoći?
Kao specijalizirana prevoditeljska agencija, Integra nudi sveobuhvatnu podršku u procesu zapošljavanja stranih radnika:
- brze i točne ovjerene prijevode
- suradnju s ovlaštenim sudskim tumačima
- razne jezične kombinacije (engleski, tagaloški, hindski, ukrajinski…)
- savjetovanje o potrebnoj dokumentaciji
- ustaljenu praksu i iskustvo s ovom vrstom prijevoda
- uslugu usmenog prijevoda
- brze reakcije i ugodnu komunikaciju.
U dosadašnjem iskustvu ovjerenih prijevoda dokumentacije za strane radnike naišli smo na pregršt zanimljivosti kao i izazova koje smo uspješno savladali! Uz već spomenutu transliteraciju stranih imena možemo istaknuti i istraživanje administrativno-upravnih jedinica Nepala kao što je tzv. village development committee te datume prema nepalskom kalendaru Bikram Sambat iz nama daleke 2080. godine s kojima smo se na trenutke osjećali kao u filmu Povratak u budućnost!
Može doći i do nepodudarnosti među nacionalnim sustavima kategorizacije vozačkih dozvola pa je nekad potrebno prevesti i službene potvrde o jednakovrijednosti utvrđenih klasa vozila za koje strani radnik ima izdanu vozačku dozvolu. Kod takvih i sličnih sitnica na usluzi smo vam sa svojim iskustvom i stručnošću!
Ako zapošljavate strane radnike, ovjereni prijevodi dokumentacije nisu tek formalnost, već temelj za zakonito zapošljavanje i bezbolan proces. Obratite nam se i osigurajte da vaša dokumentacija bude besprijekorna.
Priprema dokumentacije: koraci za poslodavce
Prvi korak je prikupljanje svih dokumenata stranog radnika. Važno je da dokumentacija bude potpuna i pravilno strukturirana. To uključuje osobne dokumente, potvrde o kvalifikacijama, zdravstveno i socijalno osiguranje, A1 potvrde, te sve dokumente vezane uz radno mjesto.
Nakon što su dokumenti pripremljeni, sljedeći korak je odabrati odgovarajuću prevoditeljsku agenciju. Tu dolazi Integra – osiguravamo da svaki prijevod bude pravno valjan, precizan i prihvatljiv nadležnim institucijama.
Prilikom prevođenja dokumenata iz nelatiničnih pisama, dodatna pažnja posvećuje se pravilnoj transliteraciji imena i prezimena, čime se sprječavaju birokratski problemi. Za dokumente poput ugovora o radu preporučuje se ovjereni prijevod, iako nije uvijek zakonski obavezan, jer poslodavcu i radniku daje sigurnost da su svi detalji točni.
Kratki podsjetnik za uspješan proces
1) Provjerite potpunost dokumentacije – svaki dokument mora biti uključen.
2) Uvijek birajte ovjereni prijevod – pravna valjanost je ključna.
3) Obratite pažnju na transliteraciju imena – posebno kod nelatiničnih pisama.
4) Konzultirajte stručnjake – prevoditeljska agencija pomoći će vam u savladavanju administrativnih izazova.
Kontaktirajte nas za besplatnu procjenu prijevoda i saznajte što vam treba!
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.



