Prevođenje mrežnih stranica u WordPressu i CMS sustavima

12. studenoga 2024.

Autor: Integrići

Globalizacija poslovanja dovela je do potrebe za višejezičnim web-stranicama koje omogućuju tvrtkama širenje na nova tržišta i bolju komunikaciju s korisnicima diljem svijeta. Prevođenje mrežnih stranica nije samo tehnički zadatak, već zahtijeva kombinaciju jezičnog i tehničkog znanja, upotrebu alata za prevođenje te poznavanje sustava za upravljanje sadržajem (CMS). Jedan od najpopularnijih CMS-ova, WordPress, omogućuje fleksibilno upravljanje web-stranicama, a mnogi dodatci (pluginovi) olakšavaju proces prevođenja.

U ovom blogu istražujemo ključne aspekte prevođenja mrežnih stranica unutar WordPressa i sličnih CMS sustava, način kombiniranja pluginova i alata za prevođenje poput Tradosa te kako učinkovito upravljati izvoznim formatima za web. Saznajte kako pravilno integrirati višejezične web-stranice koristeći se modernom tehnologijom i alatima.

Uloga WordPressa u prevođenju web-stranica

WordPress je CMS koji upravlja s gotovo 40 % svih web-stranica, pružajući fleksibilno sučelje za kreiranje, uređivanje i objavljivanje sadržaja. Međutim, kada je riječ o prevođenju, WordPress nudi različite alate i pluginove za dodavanje višejezičnog sadržaja. Prijevodne mogućnosti unutar WordPressa ovise o tome koji se dodaci upotrebljavaju, a mnogi od njih omogućuju jednostavan prijenos sadržaja između jezika uz podršku za SEO optimizaciju i prilagodbu lokalnim tržištima.

Prevođenje web-stranica unutar WordPressa može biti izazovno, posebice za složene stranice koje sadrže tehnički sadržaj ili specifične interaktivne elemente. Upotreba pluginova i CAT (računalno potpomognuto prevođenje) alata može uvelike olakšati proces, no zahtijeva detaljno planiranje kako bi se osigurala dosljednost i funkcionalnost svih dijelova stranice.

primjer koda

WPML (WordPress Multilingual Plugin)

WPML je najpopularniji plugin za prevođenje WordPress stranica. Njegova glavna prednost je mogućnost upravljanja svim aspektima višejezične web-stranice iz jednog sučelja. Prevoditelji mogu izravno unositi prijevode, ali također mogu upotrebljavati napredne opcije poput integracije s CAT alatima i izvozom sadržaja u XLIFF formatu. To omogućuje profesionalnim prevoditeljima da rade izvan WordPressa u alatima poput Trados Studija, a zatim uvezu prevedene datoteke u WordPress.

XLIFF format je iznimno važan jer omogućuje prijenos strukture i sadržaja stranice između različitih alata, osiguravajući da su svi elementi stranice pravilno prevedeni i zadržani u svom izvornom obliku.

Polylang

Polylang je još jedan popularan plugin za prevođenje unutar WordPressa. Iako nema toliko naprednih funkcija kao WPML, Polylang je idealan za manje projekte gdje nije potrebna integracija s vanjskim alatima za prevođenje. Omogućuje korisnicima jednostavno prebacivanje između jezika i upravljanje višejezičnim verzijama postova, stranica i kategorija putem intuitivnog sučelja.

Jedna od glavnih prednosti Polylanga je njegova jednostavnost, što ga čini pogodnim za web-stranice koje ne zahtijevaju složenu lokalizaciju ili opsežnu tehničku podršku.

Weglot

Weglot je plugin koji nudi automatsko prevođenje sadržaja, ali također omogućava ručno uređivanje prevedenih segmenata. Njegova ključna prednost je brzina implementacije jer osigurava dodavanje prijevoda unutar nekoliko minuta. Weglot automatski prepoznaje sve tekstualne elemente na stranici, uključujući SEO meta naslove i opise, što ga čini korisnim za brzo postavljanje višejezičnih web-stranica.

Automatski prijevodi mogu biti korisni kao privremeno rješenje, ali važno je da ručno uredite i prilagodite prevedeni sadržaj kako bi bio potpuno precizan.

TranslatePress

TranslatePress nudi vizualno sučelje za prevođenje WordPress stranica, omogućujući korisnicima da izravno prevode tekst na front-endu stranice. Ovaj alat je iznimno jednostavan za upotrebu jer omogućuje prijevod svake stavke jednim klikom na nju. To je posebno korisno za manje timove ili pojedince koji žele upravljati svojim prijevodima bez potrebe za vanjskim alatima ili složenom tehničkom podrškom.

TranslatePress podržava automatsko prevođenje putem Google Translate API-ja, no također omogućuje ručno uređivanje i prilagodbu sadržaja. Ovo vizualno sučelje pruža prevoditeljima uvid u to kako će stranica izgledati na ciljnom jeziku, čime se osigurava preciznost i pregled prijevoda.

Kombinacija rada s CAT alatima (SDL Trados Studio)

Za tehnički složene projekte, upotreba CAT alata poput SDL Trados Studija postaje nužna. Trados je profesionalni alat za računalno potpomognuto prevođenje koji uparuje prijevodne memorije (TM) i terminološke baze (TB). Ovi alati omogućuju bržu izradu kvalitetnih prijevoda, a posebno su korisni za tehničke prijevode gdje je važno dosljedno primjenjivati stručnu terminologiju.

Jedna od glavnih prednosti kombiniranja WordPressa s CAT alatima je mogućnost izvoza i uvoza sadržaja putem XLIFF formata. XLIFF omogućava prijenos svih tekstualnih elemenata stranice s očuvanjem strukture i formata, što olakšava rad prevoditeljima i smanjuje mogućnost tehničkih pogrešaka.

Ostali formati za izvoz

Osim XLIFF-a, WordPress podržava i druge formate kao što su JSON, XML i CSV za izvoz i uvoz sadržaja. Ovi formati često se upotrebljavaju za prevođenje dinamičkih elemenata ili aplikacija unutar stranice. Na primjer, JSON se primjenjuje za interaktivne elemente ili web-aplikacije koje zahtijevaju preciznu lokalizaciju.

Rad s JSON-om ili XML-om omogućuje prevoditeljima veću fleksibilnost, ali zahtijeva tehničko znanje za pravilno izvođenje i uvoz prevedenih sadržaja natrag u CMS.

sučelje u google analyticsu

Tehnički izazovi prevođenja web-stranica

Prevođenje mrežnih stranica donosi brojne tehničke izazove koji idu daleko izvan samog prevođenja teksta. Jedan od ključnih zadataka je prilagodba funkcionalnosti stranice za svaki jezik. To uključuje lokalizaciju formata datuma, valuta, jedinica mjere, kao i prilagodbu dizajna stranice za jezike s drugačijom duljinom riječi ili smjerom pisanja (npr. arapski ili hebrejski).

Također je važno testirati funkcionalnost web-stranice nakon što su svi prijevodi implementirani. Testiranjem stranice osiguravamo da su svi elementi pravilno prevedeni i funkcionalni te da korisničko iskustvo ostaje dosljedno na svim jezicima.

SEO optimizacija za višejezične stranice

Lokalizacija ne podrazumijeva samo prevođenje teksta, već i prilagodbu SEO strategije za svaki jezik i tržište. Optimizacija meta naslova, opisa, ključnih riječi i URL-ova je ključna za postizanje visoke pozicije na tražilicama. Alati poput Yoast SEO u kombinaciji s WPML-om omogućuju SEO optimizaciju za svaki jezik, čime se poboljšava rangiranje stranice na tražilicama poput Googlea.

Ključne riječi moraju biti prilagođene lokalnim pretragama kako bi bile relevantne za ciljano tržište, a ne samo doslovno prevedene s izvornog jezika. Ovaj pristup osigurava da vaša stranica ne samo funkcionira na više jezika, već i da je korisnici u različitim regijama mogu lako pronaći.

Što smo zaključili?

Prevođenje mrežnih stranica u WordPressu i CMS sustavima zahtijeva pažljivo planiranje i upotrebu specijaliziranih alata. Pluginovi poput WPML, Polylang, Weglot i TranslatePress nude širok raspon opcija za upravljanje višejezičnim sadržajem, dok alati za prevođenje poput SDL Trados Studija omogućuju preciznost i konzistentnost, posebno za tehnički složene projekte.

Upravljanje izvoznim formatima poput XLIFF, JSON, XML ili CSV osigurava jednostavan prijenos i implementaciju prijevoda unutar WordPressa, dok je SEO lokalizacija ključna za postizanje vidljivosti na globalnom tržištu. U kombinaciji s pažljivim tehničkim testiranjem i optimizacijom, ove metode omogućuju da višejezične web-stranice pružaju optimalno korisničko iskustvo, bez obzira na jezik ili regiju.

Ovaj proces zahtijeva suradnju između prevoditelja, tehničkih stručnjaka i web-dizajnera kako bi se osiguralo da stranice budu pravilno funkcionalne, optimizirane za tražilice i prilagođene različitim jezicima i tržištima. Na kraju, ulaganje u kvalitetan prijevod i tehničku lokalizaciju pridonosi jačanju brenda na međunarodnom tržištu, omogućujući korisnicima da se lakše povežu s vašom ponudom.

Uspješan prijevod mrežnih stranica nije samo tehnički zadatak – on važan korak prema globalnoj prisutnosti i rastu. Ako se primjenjuje odgovarajuća kombinacija alata i stručnosti, lako je osigurati učinkovitu poruku, bez obzira na jezik ili tržište.

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top