U mnoštvu različitih kategorija i potkategorija prevoditeljske djelatnosti te različitih tekstova, dokumenata i vrsta sadržaja na kojima radimo, mrežne, internetske ili web-stranice sve su češće dijelom upita koje primamo od raznih klijenata. To ne čudi s obzirom na to da digitalni sadržaji, uz posredovanje interneta, čine velik dio globalnog poslovanja. Internetske stranice povećavaju vidljivost i dostupnost proizvoda ili usluga, a tu je bitna i optimizacija za tražilice ili SEO (Search Engine Optimisation). Najsažetije rečeno, ona se svodi na prilagodbu tekstova na nekoj stranici kako bi oni sadržavali one ključne riječi za koje statistika kaže da će omogućiti najbolju vidljivost na internetu i najveći broj klikova, tj. posjeta stranici, a time i uspješnije poslovanje.

Koje su prednosti prevođenja web-stranica?

Jasno je kako vam izrada i održavanje mrežnih stranica koje na internetu nude vaše proizvode ili usluge otvaraju šire tržište za plasman tih istih proizvoda i usluga jer su oni tada vidljiviji te dostupniji većem broju potencijalnih korisnika ili kupaca. Takvo širenje potencijalnog tržišta eksponencijalno se povećava ako su vaše mrežne stranice dostupne na više od jednog jezika. Postoji latinska poslovica koja kaže: „Koliko jezika znaš, toliko ljudi vrijediš”. Isto vrijedi i za vaše web-stranice. Stranice na različitim jezicima koje dopiru do većeg broja osoba zasigurno će se pozitivno odraziti na vaše poslovanje.

Kako prevoditi mrežne stranice?

Prevođenje mrežnih stranica poseban je vid prevoditeljske djelatnosti koji je nešto zahtjevniji od običnog pisanog prevođenja. Razlog tomu je što moderne mrežne stranice gotovo nikad nisu ograničene uglavnom na tekstni sadržaj, već sadrže i razne vizualne, digitalne, interaktivne i videosadržaje. Prevođenje mrežnih stranica zbog toga se odmiče od pukog pisanog prijevoda i bliže je lokalizaciji ili tzv. Transkreaciji, tj. svojevrsnom ponovnom stvaranju i oblikovanju postojećeg sadržaja kako bi se, s obzirom na vrstu tog sadržaja, što učinkovitije prenijela poruka. Svatko tko ima imalo znanja o kognitivnoj lingvistici i pragmalingvistici zna da to nije nimalo lak zadatak. Osim na točnost prijevoda, prevoditelj treba misliti na dužinu, pamtljivost, pa i dopadljivost. Zbog toga je ovakav vid prevođenja izrazito ovisan o kontekstu, dakle o vrsti sadržaja u sklopu kojeg se nalazi neki dio teksta koji se prevodi, a vrlo je bitna i kreativnost prevoditelja.

Stručno prevođenje mrežnih stranica – što to znači?

Stručno prevođenje mrežnih stranica svakako u obzir mora uzimati sve dosad navedeno. Puko prevođenje teksta naslijepo, odnosno bez pregledavanja stranice i odgovarajuće kontekstualizacije i prilagodbe sadržaja, gotovo zasigurno neće kao rezultat imati prijevod visoke kvalitete. Bitan je i jezični stil te registar: glavna je svrha mrežnih stranica informativna i reklamna, pa je stoga na osnovnoj razini uvriježena i upotreba marketinškog jezika i tona govora, ali svakako treba obratiti pozornost i na značajke pojedinog branda za koji se prevodi. Kakvu kulturu i karakter kultivira poduzeće koje stoji iza mrežnih stranica koje se prevode? Kakav ton govora? Kako se predstavlja i brendira? Mrežne stranice nekog ministarstva i nekog lokalnog OPG-a koji nudi domaće proizvode i simpatične rukotvorine ne mogu se prevoditi na isti način. Naravno, vrlo je važan i već spomenuti SEO. Ključne riječi koje su prema statističkim podatcima relevantne za željene rezultate optimizacije na stranom jeziku ne moraju nužno odgovarati leksičkim istoznačnicama tih istih ključnih riječi na izvornom jeziku. U tom slučaju strogo precizan prijevod nije najbolji izbor, već SEO treba biti smjernica.

Što je automatsko ili strojno prevođenje?

Internet vrvi mrežnim stranicama koje su dostupne na više jezika, ali na kojima se već na prvi pogled može vidjeti da su prevedene strojno, s pomoću servisa kao što je Google Translate. To može biti prihvatljiva opcija za jednostavnije mrežne stranice ili za poduzeća kojima prisutnost na internetu nije toliko ključna jer u takvim slučajevima može predstavljati određenu ravnotežu između niskih troškova prijevoda i određene osnovne upotrebljivosti. Međutim, strojni prijevod ne može proizvesti stručni prijevod čak ni jednostavnijih stranica, a o SEO-u nema ni govora. Bez obzira na napredak u strojnom prevođenju koji je ostvaren prelaskom na princip rada neuralnih mreža, praksa je pokazala da je i pri najobičnijem pisanom prevođenju nužno da ljudska ruka naknadno uredi strojni prijevod. Kod transkreacijskog prevođenja web-stranica ljudsko apstraktno razmišljanje i kreativnost stoga su još važniji, a o brojnim tehničkim i logističkim aspektima rada na razmeđi između teksta i internetskog programiranja ovdje nećemo ni početi, toliko ih je.

 

Kako odabrati agenciju za prijevod mrežnih stranica i nekoliko praktičnih savjeta

Kako pripremiti web-stranice za prevođenje?

Dobra priprema jamstvo je dobro prevedenih web-stranica. Ako planirate prevesti svoje stranice, evo na koje stvari trebate obratiti pozornost:

  • Mrežne stranice gotovo uvijek imaju niz podstranica s raznim vrstama sadržaja, obrasce za kontakt, padajuće izbornike i slično. Prije angažiranja prevoditelja potrebno je odlučiti za koje je elemente na stranici potreban prijevod i odlučiti na koji način ćete te tekstove poslati na prijevod – kopirane u Wordovu datoteku, kao kôd kopiran u .txt datoteku, ili ćete pak prevoditelju omogućiti pristup administraciji stranice kako bi izravno unosio prijevod. Ovaj format sadržaja odredit će opseg posla, ali i cijenu.
  • Neke web-stranice nude i videosadržaje koji se prevode, tu je pak riječ o spoju podslovljavanja (titlanja) i prevođenja za web. Ako je vaša stranica jedna od takvih, ta se usluga također planira u sklopu cjelokupnog prevođenja web-stranica.
  • Prije prevođenja razmislite o tonu svoje stranice i dojmu koji želite ostvariti, o tome kakav je vaš brend. Prevoditelj će taj ton trebati postići i na stranom jeziku, pa slobodno pošaljite bilo kakve stilske smjernice, primjere ili referentne materijale!
  • Konačno, promislite kome se obraćate i na kojem jeziku, ili pak inačici jezika to želite učiniti. Primjerice, orijentirate li se na američko ili britansko tržište? Planirate li slati svoje proizvode u Južnu Ameriku ili samo u Europu? To su samo neke od stvari koje valja uzeti