Kako smo preveli igru, a da nije ostala samo na suhoparnim riječima? 👇🏻
🎲 Analiza i ToV – detaljno smo analizirali sadržaji igre te dogovorili ton i stil s Biljkoborcima. ToV je ključna smjernica svakog projekta. 😉
🎲 Prevoditeljski tim – naši kreativci na zadatku! Odabrali smo prevoditelja s iskustvom u copywritingu i transcreationu, kao i izvorne govornike za preciznu prilagodbu.
🎲 CAT alat u akciji – Trados nam je najbolji prijatelj u ovom procesu. Prevođenje s usklađivanjem terminologije potrebno je da bi sve bilo 100 % dosljedno.
🎲 Kultura i jezik – oblikujemo šale, izraze i koncepte za ciljno tržište. Najveći izazov? Prilagoditi tekstove tako da stanu na kartice i ploču, a da ne izgubimo značenje i željeni ton! 🎯
🎲 QA i testiranje – to se u prevoditeljskoj verziji zove Translatorship Assurance (okej, taj naziv još ne postoji, ali trebao bi!). Sve smo isprobali, odigrali i testirali prije finalne verzije. 🧐
🎲 Lektura i grafika – nakon odobrenja Biljkoboraca lektorirali smo tekst, a grafički dizajneri uskladili su vizualne elemente. (Ali, odnedavno smo i mi grafički majstori! 💥)
🎲 Finalno testiranje – na kraju smo ponovno isprobali igru i zabavljali se uživajući u vlastitom radu. Znamo i sami da igrač uvijek više uživa kad je igra prilagođena njegovu jeziku! 🎉
Prevodimo, prilagođavamo i vodimo projekte na sveobuhvatan način koji povezuje tržišta i ljude. Naš je moto prevedi pa vladaj jer je svaki projekt prilika da spojimo kreativnost i jezičnu preciznost što nas uvijek veseli. Na taj način širimo iskustva i isporučujemo najbolje tekstove! 🌍💪