Već je dvadeset dana prošlo otkako smo bili na 4. izdanju konferencije za prevoditelje BP translation conference, koju smo prvi put pohodili prije dvije godine kada se održavala u Zagrebu. I tada smo se oduševili!
Pa što je tu toliko sjajno?
BP translation conference rezultat je truda, volje i posvećenosti jedne jedine osobe, mađarskog freelance prevoditelja Csabe Bana. Csaba je prepoznao da je posao i svakodnevica prevoditelja često osamljenička i monotona, i da takva često bude uzrok mnogim problemima i frustracijama, pa je odlučio pokušati na svoj način doskočiti tom problemu. U toj potrebi i volji se i mi prepoznajemo, to je ono što nas pokreće kad organiziramo seminare za prevoditelje!
Novosti na konferenciji
Ove su godine u format konferencije unesene neke vrlo dobro primljene novine – dva su dana bila klasična: prvi dan, četvrtak, kada su se održavali tzv. masterclasses i ATA exam (pristupni ispit za primanje u Američko udruženje prevoditelja, American Translators Association), i zadnji, subota, kada smo mogli birati između tri predavanja paralelno, a drugi dan, srednji, bio je eksperimentalni – i pun pogodak! Okupili smo se u fantastičnom kinu Urania, predivnom interijeru sa samog početka 20. stoljeća u kojem inspiracije nije nedostajalo: čitav dan na pozornicu su se penjali zanimljivi govornici koji su držali kratke (oko 20 minuta), dinamične i dobro pripremljene govore.
Otvorenje konferencije
Službeno je u petak konferenciju otvorio organizator, tijekom programa u kinu Urania imali smo i voditelja (koji je, dakako, ujedno i prevoditelj), a prvi govor održao je Henry Liu, predsjednik organizacije IFT (International Federation of Translators). Govorio je strastveno, pametno i vrlo potkovano o jednoj od najvećih prevoditeljskih boljki: hoće li nas zamijeniti roboti i umjetna inteligencija. Zaključak? Ne tako skoro! Ono u čemu je čovjek najbolji, a to su međuljudski odnosi, tzv. meke vještine, široka znanja i asocijativnost, sve je to nešto što roboti neće tako skoro moći oponašati.
Teme konferencije
Nakon njega redali su se govori jedan zanimljiviji i inspirativniji od drugoga: teme su bile od komunikacije s klijentima (kako ih uvjeriti da to što radite vrijedi, što nikako ne činiti i slično), kako voditi uspješan (prevoditeljski) blog i kako to može unaprijediti naše poslovanje, kako surađivati s kolegama ili drugim odjelima u tvrtkama i pokazati da prevoditelji nisu nevažni, kako i zašto s klijentima sklapati ugovore o usluzi prevođenja, do toga zašto je važno uz prevođenje vježbati i pisanje na ciljnom jeziku, kako ažurirati životopis, kako raditi s direktnim klijentima, a kako s agencijama, kako se specijalizirati te kako naći klijente iz snova.
Zadnji dan konferencije razgovarali smo o novostima iz svijeta CAT alata i obrade medicinske terminologije, slušali savjete kako pokrenuti i voditi vlastiti prevoditeljski ured, kako što bolje organizirati svoje vrijeme i obaveze, kako otkriti koji tip poduzetništva nam odgovara i na taj način si olakšati posao, ali i učiniti ga ugodnijim, kako oblikovati svoju web-stranicu, koje su tajne uspješne lokalizacije softvera, što je to transkreacija (o čemu smo i mi govorili nedavno!), o čemu voditi računa pri prevođenju pravnih tekstova na engleski i, možda najvažnije za prevoditelje, kako se pridržavati etičkih principa u svakodnevnom poslovanju.
Neka predavanja su bila više praktična, neka u formatu rasprave, ali iz baš svakog se nešto moglo naučiti. Pa što smo to naučili?
1. Slušajte svoje klijente, ali zbilja slušajte. Ne shvaćajte odbijanje ili otkazivanje narudžbe osobno, prihvatite to kao priliku za učenje
2. Uhvatite se u koštac s tehnologijom – istražujte, isprobavajte, služite se njome da radite brže i kvalitetnije
3. Naši kolege su puno više od toga – oni su naši saveznici. Razmjenjujmo iskustva i znanja i svi ćemo raditi bolje!
4. Nemojte prestati učiti i ulagati u svoje vještine
5. Vježbajte pisanje
6. Jeste li znali da 76 % klijenata odlazi bez da nam kaže da su nezadovoljni uslugom? Obratite pozornost i pokušajte popraviti što je moguće (ali uzmite u obzir da ne možete svima udovoljiti)
7. Specijalizirajte se i izađite iz sjene
8. Pokušajte primijeniti „fair trade“ pristup na svoj rad: kolegijalnost, dijalog, poštovanje, jednakost, transparentnost
Na kraju možemo reći da smo doista uživali na i već se radujemo sljedećoj BP translation konferenciji za prevoditelje!
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.