Prevođenje i cenzura – koja je uloga prevoditelja?

1. srpnja 2024.

Autor: Integrići

Prevođenje i cenzura često se međusobno prožimaju i stvaraju izazove za prevoditelje. U svakom jeziku postoji velik broj izraza koji su specifični za različite kulture što može dodatno otežati posao prevođenja. Zbog toga je vrlo važno naći ravnotežu između doslovnih prijevoda i ekvivalentnih izraza u drugim jezicima. Uronimo u svijet jezičnih prepreka i ograničenja koja oblikuju našu komunikaciju.

Izazovi cenzure u različitim kulturama

Izazovi cenzure mogu varirati ovisno o kulturnom, političkom i društvenom kontekstu. Prevoditelji se nerijetko nalaze u situacijama gdje se moraju suočiti s pritiskom da prilagode prijevode kako bi odgovarali nekim postavljenim normama. U takvim situacijama prevoditelj mora odlučiti hoće li se prilagoditi kulturi ili će ostati dosljedan autentičnosti teksta.

Izazovi cenzure u međunarodnom prijevodu također mogu biti vrlo složeni jer prevoditelji moraju pratiti različite kulturne, političke i pravne norme u različitim zemljama. Izazovi mogu uključivati kulturne razlike, pravne smjernice ili politički osjetljive teme.

Dvojezična cenzura u medijima odnosi se na situaciju u kojoj se isti sadržaj može tumačiti na različite načine u različitim jezičnim ili kulturnim kontekstima. To može biti posebno izazovno u kontekstu političkih ili religijskih tema gdje se različite kulture mogu razlikovati u stavovima i vrijednostima pa se u takvim situacijama prevoditelji ponovo suočavaju s potrebom da prilagode sadržaj ili određene dijelove teksta ciljanoj publici.

Cenzura u drugim područjima

Cenzura u književnosti i filmu često predstavlja izazov za prevoditelje jer moraju oblikovati tekstove ili dijaloge u skladu s ograničenjima ili smjernicama cenzorskog tijela. To može uključivati zamjenu ili prilagođavanje određenih sadržaja koji bi se mogli smatrati neprikladnima u određenim kulturama ili zbog zakonskih ograničenja.

To također vrijedi i za cenzuru na internetu. Kako bi se izbjeglo blokiranje ili filtriranje sadržaja, prijevod treba biti napisan prema smjernicama stranice na kojoj se nalazi.

Kontroverzni sadržaj

Prevoditelji trebaju biti vješti u prilagodbi i prepoznavanju osjetljivog konteksta kako bi kontroverzan sadržaj mogli oblikovati tako da bude prihvatljiv ciljanoj publici, možda mijenjajući riječi i izraze ili prilagođavajući situacije tako da budu manje provokativne ili sporne.

Psovke u tekstu stvaraju najveće izazove. U nekim jezicima one su odraz kulture, način na koji ljudi iskazuju emocije. Zbog toga je potrebno u određenim situacijama prevesti ih točno onako kako glase, ako je moguće. Naravno, to se uglavnom odnosi na serije, književnost, filmove, videoigre i slično. U ozbiljnim se situacijama takvo što neće baš primjenjivati. Najbolji način za prijevod psovki jest pronaći ekvivalent u drugom jeziku jer ponekad doslovan prijevod neće imati smisla. Ako nije moguća upotreba psovki, onda je najbolje preoblikovati taj izraz uz riječi koje se nalaze oko njega. Na taj se način može izbjeći izravno uvredljiva riječ. I posljednja je opcija u potpunosti izbaciti psovku ili uvredljivu riječ i samo nastaviti prijevod dalje.

Svi smo svjesni toga da prijevod treba biti upravo onakav kakav je i izvorni tekst jer sve što stoji u nekom tekstu prevoditelj nije izrekao – on „samo“ prenosi tu poruku na druge jezike. Ali ipak, ponekad se treba prilagoditi kulturi i prenijeti poruku na način koji će oni razumjeti i koji nije uvredljiv.

Samocenzura, sloboda govora i etika prevođenja

Samocenzura je također česta pojava kod prevoditelja. Ponekad osjete pritisak da sami sebi postave granice u vezi s onim što će prevesti kako bi izbjegli potencijalne negativne reakcije. Ovo često proizlazi zbog straha i brige za vlastiti ugled.

Sloboda govora igra ključnu ulogu u procesu prevođenja jer prevoditelji često moraju donositi odluke o tome kako najbolje prenijeti značenje izvornog teksta na ciljani jezik, ali u skladu s kulturnim kontekstom ciljane publike. Važno je da prevoditelji imaju slobodu prenijeti autentičnost i ton izvornog teksta. Sloboda govora u prevođenju uključuje i sposobnost prevoditelja da iznese vlastitu interpretaciju pod uvjetom da to ne narušava autentičnost i značenje teksta.

Etika prevođenja obuhvaća niz principa i vrijednosti koje prevoditelji trebaju slijediti u svom radu. To uključuje poštovanje autentičnosti izvornog teksta, vjerno prenošenje značenja, poštovanje kulturnih razlika i osjetljivosti te izbjegavanje predrasuda ili pristranosti. Prevoditelji trebaju biti svjesni odgovornosti prenošenja poruke te poštovanja autorskog prava i intelektualnog vlasništva.

Prevođenje za djecu

Prevođenje za djecu zahtijeva poseban pristup kako bi se osiguralo da su sadržaji primjereni njihovu uzrastu. Prevoditelji trebaju uzeti u obzir dječji način izražavanja i razumijevanje svijeta oko sebe. To ponekad uključuje pojednostavljenje jezika te upotrebu primjerenih fraza i izraza. Također treba održavati ton koji će zainteresirati i zabaviti djecu, a da je istodobno humorističan i maštovit. Nimalo lak zadatak!

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top