Usmeno prevođenje na konferencijama

13. svibnja 2025.

Autor: Integrići

Što treba znati i kako Integra uskače u pomoć?

Osim sunca u Hrvatskoj, proljeće donosi i sezonu konferencija – planiraju se stručni skupovi, EU projekti, međunarodni meetupovi i razna specijalizirana događanja iz turizma, tehnologije, PR-a ili marketinga. Na duuugačkoj to-do listi organizatora stoje lokacija, catering, popis pozvanika i pozivnice, smještaj i popis govornika. Jedna od stvari o kojoj valja ozbiljno razmisliti i uvrstiti je na tu istu to-do listu jest i usmeno prevođenje. Bez obzira na to je li riječ o događanju uživo ili online, kvalitetan simultani ili konsekutivni prijevod može napraviti veliku razliku između profesionalnog dojma cijelog eventa i zbunjenih sudionika.

Prikaz kabine za simultano i mikrofon

Interpreting services vs. simultano prevođenje

Kada govorimo o uslugama usmenog prevođenja, usmeni prijevod obuhvaća simultani prijevod i konsekutivni prijevod, ali i šaptani prijevod simpatičnog naziva šušotaž 🤫. Često za događa da klijenti za sve usluge usmenih prijevoda traže simultanog prevoditelja. No, je li za svaku zaista potreban upravo simultani prevoditelj?

Hajd’mo napraviti razliku: simultani prijevod naziva se i interpreting – odnosno usmena interpretacija govora u stvarnom vremenu na događanjima s većim brojem sudionika, npr. konferencijama. Simultani prevoditelj ne prevodi svaku riječ doslovno, već opisno prenosi značenje govora dok govornik još govori prenoseći raspoloženje i ton komunikacije. Postoje zablude oko toga što je simultani prijevod, odnosno na koji će se način izgovoreni tekst prevoditi i kako taj proces izgleda. Nedavno smo prevodili na konferenciji gdje je predavač bio motivacijski govornik koji je govorio izrazito brzo, glasno, emocionalno, a sadržaj je bio pun psovki, uzrečica, metafora i kratica. Simultani prevoditelj nije dužan govoriti istim tonom kao i predavač, no može taj dio opisno spomenuti. Prevoditelj neće ponavljati vulgarizme niti će moći doslovno prevesti uzrečice – takav se sadržaj prevodi opisno. Usluga simultanog prevođenja, osim visoke razine stručnosti, zahtijeva i posebnu opremu (kabine, slušalice, mikrofon). 🎙🎧📻

S druge strane, ako organizirate manji događaj, možda će vam više odgovarati konsekutivni prijevod, gdje govornik napravi pauzu nakon nekoliko rečenica, a zatim prevoditelj prenosi izrečeno. Konsekutivni prevoditelj trebat će vam za sastanke, prezentacije i panel-diskusije u manjim skupinama, a ponekad i vjenčanja 🤵🏻👰🏻. No, treba paziti na to da je za vjenčanja potreban konsekutivni prevoditelj koji je ujedno i sudski tumač. Sudski tumač potreban je kako bi se osiguralo razumijevanje obiju strana, i na jezičnoj i na pravnoj razini, odnosno on omogućuje pravovaljanost braka u Hrvatskoj.

Više o svim vrstama usmenog prevođenja i razlikama između triju osnovnih termina prevođenja možete pročitati u našem blogu Usmeno prevođenje i njegove vrste.

Kako se adekvatno pripremiti za događanje na kojem se prevodi – koju opremu treba osigurati?

Vrsta opreme ovisi o obliku događanja, broju sudionika i prostoru. Evo najčešćih opcija:

  • Prevoditeljske kabine – koriste se za velike skupove (20+ osoba). Obavezne za profesionalni simultani prijevod.
  • TourGuide sustavi – idealni za terenske edukacije, radionice ili manje pokretne skupine (npr. edukacije u pogonima).
  • Mikrofon i zvučnik – za jednostavnije oblike događanja (npr. edukacije za frizere, zdravstvene djelatnike ili edukacije o proizvodima).
  • Online platforme s podrškom za simultani prijevod – za sve vrste online događanja. Integra nudi i online simultane prevoditelje s tehničkom podrškom, a najčešće biramo koristiti Zoom jer je pouzdaniji u podršci simultanog prevođenja nego recimo Teams.
  • Materijali za pripremu – koliko god stručan i iskusan bio prevoditelj, bez dobre pripreme usmeni je prijevod vrlo teško izvoditi. Vrlo je važno dostaviti materijale poput prezentacija, agende, napisanih govora i sl. kako bi se prevoditelj mogao pripremiti s odgovarajućom terminologijom koja mu je potrebna za prevođenje.

Klijenti nekada nisu sigurni što im je točno potrebno za organiziranje usmenog prevođenja, ali nema problema jer tu uskačemo mi s dugogodišnjim iskustvom i prijedlogom optimalnog rješenja potrebne opreme za bilo koju vrstu konferencije ili događanja. 🦸🏻‍♀️🎙️

Usmeni prijevod s jednog stranog jezika na drugi – poznavanje važnih pravila u svijetu prevođenja

Može li simultani prevoditelj prevoditi izravno s njemačkog na engleski? U teoriji – da. U praksi u našim krajevima – rijetko. U Hrvatskoj prevoditelji najčešće rade s hrvatskim kao posrednim jezikom.

Ako vam zatreba prijevod između dvaju stranih jezika, primjenjuje se tzv. relej prijevod, odnosno neizravno usmeno prevođenje. U tom slučaju jedan prevoditelj prevodi npr. s poljskog na hrvatski jezik, a drugi zatim s hrvatskoga na engleski. Dakle, relej prijevod uključuje posrednika.

Ovaj zanimljivi proces prevođenja mnogo je zahtjevniji, pa je u tom slučaju i cijena simultanog prevođenja viša – može se očekivati i do 50 % veći trošak zbog dodatnog broja uključenih stručnjaka.

Cijena usmenog prevoditelja – na koje detalje računati pri narudžbi usluge prijevoda?

Cijena simultanog prevođenja ne ovisi samo o jeziku. Evo što sve utječe na konačnu cijenu:

  • Trajanje angažmana – osnovna cijena uključuje do 6 sati rada (1 radni dan prevoditelja). Svaki sat više ulazi u prekovremeni rad.
  • Broj prevoditelja – pri prevođenju duljem od 60 minuta obavezno se moraju angažirati dva prevoditelja po jeziku.
  • Vrsta opreme – kabine, slušalice, tehnička ekipa, online platforma – sve to utječe na konačnu cijenu.
  • Logistika – troškovi putovanja, smještaja i prehrane za prevoditelje ako se događanje održava izvan Zagreba.

Za online simultani prijevod troškovi su manji jer izostaje logistički dio, ali je tehnička priprema jednako važna. ☝🏻

Prevoditelj u kabini

Zašto baš Integra?

Prevoditeljska agencija Integra nudi kvalitetna prevoditeljska rješenja svojim klijentima. Uz više od desetljeća iskustva te rad s velikim brendovima i visokim standardima kvalitete, možete računati na nas ako vam je potrebna bilo koja vrsta usmenog prevođenja – konsekutivno ili simultano prevođenje ili pak online usmeno prevođenje. Naš tim čine iskusni konsekutivni i simultani prevoditelji, tehnička podrška i koordinatori koji vas vode kroz cijeli proces – bez stresa. 💆🏻‍♀️

Naš je pristup jednostavan:

Vi nam kažete što organizirate, a mi vam predložimo što vam je zaista potrebno! 🤝🏻

Angažmani na koje smo ponosni

Pogledajte nekoliko naših projekata usmenog prevođenja – možda ste na kojem i sudjelovali!

🧪 Gathering farmaceutske tvrtke

  • lokacija: Zagreb
  • jezici: poljski i engleski
  • trajanje: 3 dana
  • tim: 4 simultana prevoditelja + tehnička podrška
  • oprema: kabine, slušalice, TourGuide sustavi


🥤 Coca-Cola Adria meetup

  • lokacija: Šibenik
  • jezici: engleski i poljski
  • trajanje: 1 dan
  • tim: 4 simultana prevoditelja
  • posebnost: prevođenje tijekom team building aktivnosti


🤼 Meeting međunarodnog hrvačkog saveza

  • lokacija: Zagreb
  • jezici: engleski, francuski, ruski
  • trajanje: 1 dan
  • tim: 6 simultanih prevoditelja
  • tehnička podrška: osigurana za sva tri jezika istovremeno
  • oprema: kabine, slušalice, mikrofoni

🏦 Masters of Building Fair

  • lokacija: Rovinj
  • jezici: engleski
  • trajanje: 2 dana
  • tim: 2 simultana prevoditelja + tehnička podrška
  • posebnost: više od 1000 sudionika
  • oprema: kabina, prijemnici, mikrofoni

Organizirate li konferenciju, meetup ili online edukaciju? Ne zaboravite na svoju to-do listu uključiti i usmeno prevođenje za bolje iskustvo svih vaših sudionika.

📩 Javite nam se i zajedno ćemo osmisliti idealno rješenje koje podiže vaše događanje na profesionalnu razinu. 😊

👉🏻 Pošaljite nam upit – brzo i bez obaveze.

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top