Važnost prijevoda i lekture u novoj školskoj i akademskoj godini

2. rujna 2025.

Autor: Integrići

Rujan je mjesec povratka u školske klupe, a nova školska godina sve je bliže. Jesu li spremne sve školske torbe?

No, osim novog pribora i bilježnica, važnu ulogu u obrazovanju svakako ima kvalitetan prijevod i lektura obrazovnih materijala i nastavnih jedinica. Bilo da je riječ o udžbenicima, nastavnim jedinicama ili digitalnom sadržaju, upravo uspješni prijevodi i lektura osiguravaju da znanje bude jasno, dostupno i razumljivo učenicima diljem svijeta. ‍♀️
U svijetu udžbenika prijevod i lektura nastavnih jedinica jedan su od ključnih koraka koji osiguravaju kvalitetu obrazovnog iskustva. Od preciznog prevođenja do detaljne lekture, svaki korak u procesu ima svoju važnost kako bi se osigurala jasnoća, razumljivost i kvaliteta obrazovnog materijala. Donosimo više informacija o tome zašto su profesionalni prevoditelji i lektori važni i u obrazovnoj sferi te kako taj proces izgleda u praksi.

Što obuhvaća prevođenje obrazovnih materijala?

Academic translation ili akademski prijevodi uključuju prevođenje znanstvenih publikacija, obrazovnih materijala i akademskih dokumenata s jednog jezika na drugi. U ovom se procesu strogo pazi na stručnost u obrazovnoj terminologiji, preciznost i točnost (kao i uvijek! ☝) te odgovarajući stil, ton i kontekst. Razlika od tehničkog prevođenja, marketinškog ili pak turističkog leži u razumijevanju svakog od tih područja kako bi se osiguralo da prevedeni sadržaj zadrži svoje izvorno značenje i kontekst.

Stručno prevoditeljsko oko znat će kako osigurati da prevedeni sadržaj ostane točan, kulturno prilagođen i učinkovit u prenošenju znanja.

Pet ključnih koraka za kvalitetan prijevod obrazovnih materijala

Kako se prevode obrazovni materijali, nije tajna! Prevođenje obrazovnih materijala zahtijeva puno više od poznavanja jezika – ono uključuje i razumijevanje konteksta, kulturnih posebnosti i obrazovnih standarda. Odnosno, uključuje i sposobnost prilagođavanja sadržaja tako da bude relevantan i razumljiv učenicima na novom jeziku. Svaki korak u procesu prevođenja, od početne analize do konačne revizije, ključan je za postizanje visokog standarda kvalitete, a tako i lakšeg razumijevanja i učenja. Ovako izgleda proces prevođenja nastavnih jedinica, korak po korak:

  1. Analiza i planiranje
    Prvi korak u procesu prevođenja nastavnih jedinica jest detaljna analiza izvornog materijala. Analiza nastavnih materijala uključuje razumijevanje svrhe, ciljne skupine učenika, predmetne teme i ključnih pojmova koji se moraju prenijeti. Također je važno razaznati stil pisane komunikacije koji odgovara obrazovnom kontekstu. Primjerice, nastavna jedinica iz biologije za srednjoškolce zahtijeva drugačiji pristup nego tekst iz prirode i društva za osnovnoškolce.
    Razumijevanje ciljne skupine: Tko su učenici ili studenti za koje se materijal prevodi? Kakvo je njihovo predznanje? Koja je  njihova jezična razina?
    Identifikacija ključnih pojmova: Kakva se terminologija primjenjuje? Postoje li specifični pojmovi koji zahtijevaju precizan prijevod?
    Kontekst nastavne jedinice:  Koji je obrazovni kontekst? Koja je svrha nastavnog materijala?
  2. Prijevod i prilagodba sadržaja
    Nakon analize, prevoditelj započinje s prijevodom sadržaja. Zadatak prevoditelja je očuvati smisao, stil i ton izvornog materijala te istovremeno osigurati da jezik bude prilagođen uzrastu i kulturi učenika i studenata. Tako se recimo pojam ecosystem neće samo prevesti kao ekosustav, već će po potrebi biti dodatno pojašnjen kako bi bio razumljiv učenicima određene dobi.
  3. Lektura i korektura
    Nakon prvog prijevoda, materijal prolazi kroz fazu lekture i korekture. Slijedi provjera gramatičke i stilske točnosti, kao i dosljednosti terminologije. Ovdje se uklanjaju moguće dvosmislenosti koje bi učenicima otežale razumijevanje gradiva.
  4. Revizija i ocjena kvalitete
    Revizija je ključni korak u procesu prevođenja nastavnih jedinica koji jamči da prijevod odgovara obrazovnim standardima i očekivanjima nastavnika, učenika i izdavača. Ovdje se ocjenjuje kvaliteta prijevoda prema unaprijed definiranim kriterijima, uključujući točnost, razumljivost i prilagođenost.
  5. Finalna priprema za distribuciju
    I na kraju, dokument se formatira, uvoze se grafički elementi i ilustracije te se prilagođava za tisak i distribuciju. Primjerice, interaktivni digitalni udžbenici zahtijevaju posebnu pripremu u posebnim formatima kako bi se osigurala funkcionalnost na platformama za e-učenje.

Zašto je lektura obrazovnog sadržaja jednako važna kao i prijevod

Ne zaboravimo lekturu! Dok prijevod prenosi smisao, lektura osigurava jezičnu preciznost i profesionalnu jasnoću. Bez kvalitetne lekture i najbolji prijevod može ostaviti dojam nedovršenog teksta.

Lektoriranje uključuje:

  • ispravak gramatičkih i pravopisnih pogrešaka
  • prilagodbu stila i tona ciljnoj skupini (npr. jednostavniji jezik za osnovnoškolce, stručniji za studente)
  • provjeru konceptualnog sklada i čitljivosti
  • osiguravanje profesionalne komunikacije te poboljšavanje čitljivosti
  • konačnu provjeru kako bi materijal bio spreman za upotrebu u učionici.

A o razlici između lekture, redakture i korekture više možete pročitati ovdje.

Primjer iz prakse: u tekstu iz matematike pojam rational numbers može se prevesti kao racionalni brojevi, no lektor će provjeriti upotrebljava li se u nacionalnom kurikulumu možda drugačija terminologija kako bi učenicima gradivo bilo konzistentno s udžbenikom.

Kulturna i jezična prilagodba presudne su za učenje

Obrazovanje nije univerzalno – standardi, očekivanja i kulturni kontekst razlikuju se od zemlje do zemlje. Zato su kulturna i jezična prilagodba obrazovnih materijala jednako važne kao i sam prijevod. Kulturna prilagodba obrazovnih materijala tako zahtijeva duboko razumijevanje kulturnih i jezičnih specifičnosti ciljne publike.

To uključuje:

  • jezičnu prilagodbu terminologije
  • kulturnu osjetljivost (npr. zamjena primjera iz lokalnog života kako bi učenicima bili bliski)
  • usklađivanje s lokalnim obrazovnim standardima i metodama podučavanja
  • osiguravanje učinkovitosti učenja prilagođavanjem sadržaja različitim stilovima učenja.  

Uloga profesionalnih prevoditelja i lektora u obrazovanju

Važno je osigurati visoku kvalitetu obrazovnih materijala koji su prilagođeni specifičnim potrebama škola i učenika diljem svijeta. Profesionalni prevoditelji i lektori kombiniraju jezičnu  stručnost s razumijevanjem obrazovnih standarda. Njihova uloga nije samo prevesti i ispraviti tekst, već ga oblikovati tako da bude inspirativan, razumljiv i koristan u procesu učenja.

Prednosti profesionalnih usluga prevoditelja i lektora su:

✅ jezična i terminološka preciznost

✅ prilagodba obrazovnom kontekstu i kulturi

✅ sustavna kontrola kvalitete

✅ sadržaj koji motivira i potiče učenike na učenje.

Prevoditelji i lektori doprinose globalnom širenju znanja (o čemu smo pisali i u ovom blogu) rušeći jezične barijere između učenika i znanstvenika diljem svijeta. Također, učenici bolje razumiju i pamte informacije kada su predstavljene na njihovu materinskom jeziku, što dovodi do učinkovitijeg iskustva učenja.

Koje obrazovne materijale prevodimo i lektoriramo u Integri?

Materijali koje pregledava stručno oko prevoditelja i lektora prije nego dotaknu školsku klupu vrlo su raznoliki. No, u Integri ne nailazimo na to kao na prepreku! Prevodimo nastavne planove i kurikulume, udžbenike, digitalne obrazovne sadržaje, istraživačke radove, akademske časopise… Pada li vam još nešto na pamet? Ah da, lektoriramo specijalističke radove i doktorske disertacije, lektoriramo i vaš naslov specijalističkog rada, znanstvene članke.

Radimo i ovjerene prijevode diploma i prijevode svjedodžbi za upis stranih državljana u naše škole i obrnuto, radimo ovjerene prijevode diploma i svjedodžbi na engleski i druge jezike za upis naših učenike i studenata u škole i fakultete u inozemstvu. Ovaj proces važan je i u procesu zapošljavanja, ali nećemo sada ići tako daleko.

Kvalitetni prijevodi i stručna lektura nastavnih jedinica temelj su uspješnog obrazovanja. Oni osiguravaju da učenici dobiju razumljive, točne i kulturno prilagođene materijale, neovisno o jeziku i dijelu svijeta u kojemu se školuju. Profesionalan pristup u ovim procesima ne samo da olakšava učenje, već i potiče motivaciju, razumijevanje i razvoj učenika.

Nova školska godina prilika je za svjež početak – za učenike, nastavnike i obrazovne materijale. Javite nam se na integra@integra.hr za prijevode i lekturu obrazovnih sadržaja – pobrinut ćemo se da vaši tekstovi budu jasni, točni i spremni za školske klupe.

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top