Prevođenje poezije

Prevođenje poezije

Jučer, 21. ožujka, obilježili smo Svjetski dan poezije. Poezija je nekako uvijek onaj autsajder koji rijetko kapne u ured prevoditeljske agencije. Nije najpopularniji žanr među prosječnim čitateljima, nije univerzalno razumljiva, nije jednostavna i laka – zašto nas onda prevođenje poezije toliko zanima?

Ponajprije je posebna po čvrstom odnosu sadržaja i forme, ponekad i neraskidivom. Način na koji se semantička značenja obavijaju oko smisla i forme jezika čine tu jezgru koja čitatelja privlači k sebi. Ne moramo nužno primijetiti da je ritam dobar ili da je rima na mjestu, takvo što doživljava se nesvjesno i izaziva onaj ugodni osjećaj čuđenja kad pomislimo „ajme baš je dobro ovo što čitam“. U tom je smislu i prevođenje zapravo nalik proučavanju ili slušanju notnog zapisa, prevoditelj mora osluškivati puls teksta i uskladiti ga. Nešto slično ljudskom metronomu, da se malo poetičnije izrazimo. :)