Albert Camus je pisao kako je jesen drugo proljeće, kad svaki list postaje cvijetom. Jesen je isto tako prilika za neke nove početke! Navikli smo donositi novogodišnje odluke i organizirati proljetno čišćenje, pa zašto ne bismo uveli naviku da početak jeseni posvetimo sebi?

Znamo da prevoditelji puno rade i nemaju uvijek vremena da se svim zadacima posvete onako marljivo kao što bi voljeli, pa donosimo nekoliko prijedloga kako rad učiniti barem malo lakšim (a zašto ne i šarenijim?). Sam prevoditeljski posao možemo automatizirati do neke mjere (primjerice, korištenjem alata Trados), ali puno je drugih zadataka u radnom danu prevoditelja koje si također možemo olakšati automatizacijom i osloboditi više vremena za sebe.

Kako to postići? Promislite o svim radnjama koje radite pored prevođenja, a tiču se vašeg posla: odgovaranje na poruke, vođenje evidencija o prijevodima, organizacija zadataka i sl. Evo što sve možete s njima:

1. napravite obrasce za e-poruke: događa li vam se da često pišete isti tip poruka kao odgovor klijentu, kolegi ili voditelju projekata, zašto ne biste pripremili obrasce u svom mail klijentu i podijelili ih ili imenovali prema situaciji? Primjerice, možete imati posebnu poruku u kojoj tumačite što vam je sve potrebno da biste uspješno odradili usmeni prijevod, ili poruku u kojoj navodite svoje tarife i dnevne norme za prijevode. Neki se obrasci mogu sinkronizirati s kalendarom pa možete poslati i poruku o svojoj raspoloživosti.

2. organizirajte kalendar i sinkronizirajte ga s drugim uređajima – namjestite podsjetnike o rokovima, zadacima i dogovorima. Programi poput Outlooka imaju ugrađene aplikacije kalendara kojima se možete lako služiti, a i sve vam je na jednom mjestu. Sinkronizirajte kalendare sa svojim pametnim telefonom, i sve vam je uvijek na dlanu! Ako ste više tip za pisanje rukom, zašto ne biste probali tzv. bullet journal, kreativan i učinkovit princip organizacije zadataka? Vrijedi se nekad malo okrenuti od monitora i potaknuti kreativnost!

3. služite se alatima za organizaciju zadataka – da ne biste zaboravili napisati račun ili poslati lekturu, dobro je razbiti jedan projekt u više manjih zadataka (potvrditi početak rada, napraviti glosar, napraviti prijevod, napisati račun, poslati prijevod….). Većina ovih alata nudi mnogo mogućnosti za personalizaciju (boje, podsjetnici, mogućnosti surađivanja), zašto se ne biste poigrali? Također, većina ih ima i verziju za mobitele, pa uvijek možete biti u toku sa svojim obavezama. Mi volimo Trello, ali proučite i druge dostupne i besplatne alate!

4. služite se aplikacijama za vođenje evidencije – vodite evidenciju napravljenih prijevoda i izdanih računa, dodajte kategorije koje vama odgovaraju (primjerice, broj prevedenih riječi ili smjer prevođenja, tip teksta koji se prevodi, ime klijenta…). To će vam omogućiti da na kraju godine napravite statistiku i reviziju svog rada, dobijete uvid u stanje svoje specijalizacije i pregled najvjernijih klijenata. Dostupno je nekoliko besplatnih alata poput CRMPro, te onih koji se plaćaju poput Bitrix24, ali i Excel može biti sasvim dovoljan!

5. automatizirajte zadatke na svom računalu – postavite makroe koji će upamtiti vaše radnje, odredite vlastite prečace i radite brže. Možete naći mnoge besplatne i jednostavne programe poput TinyTask koji će vam u tome pomoći!

Nadamo se da će vam ovih nekoliko prijedloga pomoći – možda se u početku čini kao puno posla, ali to može biti i zabavno i pružiti vrijedne uvide u sam vaš rad, a na kraju će se svakako barem malo isplatiti!

Trebate kvalitetan prijevod?

Zatražite ponudu odmah!