Ovlašteni, ovjereni, službeni prijevod – što mi zapravo treba?

24. travnja 2024.

Autor: Integrići

Proces uvezivanja ovjerenog prijevoda od sudskog tumača

Ovjereni, ovlašteni ili službeni prijevod – što vama treba? Često se koristi više naziva za istu vrstu prijevoda, pa nije ni čudo ako vam sve zvuči isto! Ovjereni je prijevod službeni dokument, pa recimo da je njegov sinonim službeni prijevod. Međutim, ovlašteni prijevod ne postoji, ali postoji ovlašteni sudski tumač za određenu vrstu prijevoda. Ako želite saznati koja je razlika i kada vam treba ovjereni prijevod, nastavite čitati!

Što je ovjereni prijevod?

Ovjereni prijevod u potpunosti odgovara izvorniku sastavljenom na stranom jeziku. Radi se o službenom i pravno valjanom dokumentu koji sadrži ovjeru sudskog tumača. Prije svega je bitno da ovjereni prijevod maksimalno prati originalni tekst, sadržajno, a i strukturalno. Dakle, stilska i umjetnička sloboda u prijevodu takvih dokumenata nije poželjna, a niti dopuštena. Nadalje, službeni prijevodi dokumenata imaju određenu strukturu. Uz ovjereni se prijevod uvezuje i kopija ili original izvornika.

Na naslovnoj se stranici nalazi pečat sudskog tumača, kao i potpis, potom slijede prevedeni i originalni dokument, a na posljednjoj se stranici nalazi naljepnica s pečatom i potpisom sudskog tumača. Naljepnica pričvršćuje trobojni konac, tzv. jemstvenik ili jamstvenik koji se koristi za uvezivanje dokumenata. Jamstvenikom se originalni i prevedeni tekst spajaju u cjelinu, ali on također osigurava da se naknadno ne umeću ili ne izmjenjuju stranice.

U kojem vam je slučaju potreban ovjereni prijevod?

Općenito, ovjera dokumenata je potrebna kada se predaje određenoj nadležnoj instituciji u svrhu ostvarivanja određenih prava, dokazivanja ili priznavanja određenih isprava i kvalifikacija. Konkretniji primjeri bili bi ovjereni prijevod diplome, prijevod svjedodžbi radi upisivanja u određenu obrazovnu instituciju u inozemstvu, radi dobivanja vize, priznavanja raznih isprava poput vozačke dozvole, rastave braka ili bračnog stanja. Nešto rjeđi slučajevi bili bi prijevodi ugovora o kupoprodaji nekretnina ili punomoći za prodaju grobnog mjesta.

Ovjereni se prijevod izrađuje u skladu s Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima koji je donijelo Ministarstvo pravosuđa (Narodne novine br. 88/08).

Zašto isključivo sudski tumač može izvršiti ovjereni prijevod?

Iznimno je bitno da je ovjereni prijevod sadržajno istovjetan originalnom dokumentu, a i prema strukturi. Osim toga spomenuli smo da je ovjereni prijevod potreban za pravne dokumente čija je vjerodostojnost i točnost presudna. Kako bi ovi uvjeti bili zadovoljeni, prevoditelj treba proći određenu obuku za sudskog tumača.

Sudskim tumačem može postati svaka osoba visoke stručne spreme s visokom razinom znanja hrvatskog i barem jednog stranog jezika, a to se znanje utvrđuje propisanim postupkom. Potrebno je proći obuku pri strukovnoj udruzi stalnih sudskih tumača. Nakon što su zadovoljeni svi uvjeti, stalnog sudskog tumača imenuje Ministarstvo pravosuđa, a ranije je to činio nadležni sud.

Sudski tumač daje prisegu pred nadležnim tijelom da će svoju dužnost obavljati stručno, savjesno i po svojem najboljem znanju. Sličan je koncept u svim državama, samo što naravno ima razlika u pravilima, a i nazivlju. Primjerice naziv za ovjereni prijevod na engleskom je sworn translation jer sudski tumač daje prisegu. Često se upotrebljava i naziv certified translation.

Pečatiranje ovjerenog prijevoda

Kako mogu ugovoriti ovjereni prijevod?

Proces ugovaranja prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača prilično je bezbolan! Možete nam se javiti telefonski ili putem e-adrese pošaljite upit uz detalje, poput broja kartica dokumenta kako bismo mogli odrediti cijenu prijevoda. Jedna kartica sadrži 1500 znakova s razmacima, a ako niste u mogućnosti sami izračunati količinu, mi ćemo vam rado pomoći! Proces biste nam olakšali kad biste poslali spremne skenirane dokumente.

Koje su prednosti prevoditeljske agencije, a osobito Integre?

Puno je razloga zbog kojih preporučujemo ugovaranje ovjerenog prijevoda u prevoditeljskoj agenciji. Prije svega postoji više mogućnosti naručivanja prijevoda što olakšava cjelokupan proces. Originalni dokument ne morate donijeti uživo, najjednostavnije je da pošaljete sken ili fotografiju dokumenta e-poštom jer nudimo usluge sudskog tumača i ovjerenog prijevoda u Zagrebu te na području cijele Hrvatske i šire. U ponudi su prijevodi s ovjerom sudskog tumača za velike europske i svjetske jezike, a naš tim ovlaštenih prevoditelja čini sudski tumač za engleski, njemački, srpski jezik i ostale jezike.

Osim što smo lako dostupni, također se lako prilagođavamo. Ako vam je hitno potreban ovjereni prijevod sudskog tumača, potrudit ćemo se isporučiti ga u što kraćem roku! Nudimo i više opcija isporuke prijevoda – možete doći uživo preuzeti ovjereni prijevod ili ga pošaljemo skeniranog na vašu e-adresu! Naravno, ako odaberete opciju skeniranja, vaši su fizički dokumenti, originalni i prevedeni, na sigurnom u našem uredu i možete ih preuzeti naknadno. U slučaju dužih dokumenata, prevoditeljska je agencija savršeno mjesto za ovjereni prijevod jer u suradnji s više sudskih tumača možemo u najkraćem roku isporučiti kvalitetan prijevod.

Postoji li razlika u cijeni ovjerenog i neovjerenog prijevoda i zašto?

Cijena ovjerenog prijevoda načelno je viša od cijene neovjerenog prijevoda. Naime, kao što smo spomenuli, ovjereni prijevod dokumenata može izvršiti samo sudski tumač koji snosi pravnu odgovornost. Nadalje, stalni sudski tumač osim znanja određenog stranog jezika mora poznavati i ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja. Za neovjerene prijevode navedene kvalifikacije nisu potrebne, pa je stoga i cijena prijevoda niža.

Cijena prijevoda s ovjerom sudskog tumača usklađena je s važećim Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.

Zanimljivosti:

  • U nekim zemljama, kao npr. u Australiji i Islandu uglavnom nije potrebno da prijevod dokumenta koji se prevodi za potrebe priznavanja dokumentacije bude ovjeren, ali prevoditelj treba napisati svoje osobne podatke, detalje o svom obrazovanju, struci i iskustvu.
  • U Hrvatskoj i dalje ne postoje sudski tumači za određene jezike, na primjer korejski, bengalski i moldavski. U tim situacijama izvorne dokumente treba prevesti u matičnoj zemlji na engleski (ili bilo koji jezik za koji imamo tumače), a nakon toga mi možemo prevesti na hrvatski. Ako ništa od navedenog nije opcija, najbolje bi bilo obratiti se konzulatu ili ambasadi za daljnje upute.
  • Prema Zakonu o provedbi Opće uredbe o zaštiti podataka (čl. 37.) ovlaštene osobe (one koje imaju pečat sudskog tumača) moraju unutar 15 dana uništiti vaše prevedene, ovjerene dokumente. Ako ste mislili ostaviti vaš ovjereni dokument da odmori u našoj arhivi, radije požurite po njega ili ugovorite slanje poštom.

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top