Prevoditeljska agencija Integra najbolji je izbor za usmeni ili pisani prijevod. Trebate i vi prevesti nešto na strani jezik? Vjerojatno se možete pronaći na popisu:
- Imam rodni list/svjedodžbu/vjenčani list/izvadak iz sudskog registra koji trebam prevesti na x jezik i ovjeriti.
- Imam katalog proizvoda (vijci/klime/kozmetički proizvodi) od 200 stranica, trebam ga prevesti na x jezik i lektorirati (treba biti savršeno jasan i dostupan mojim klijentima).
- Imam punomoć i trebam je prevesti i ovjeriti na x jeziku.
- Imam medicinske nalaze koje mi treba prevesti na x jezik.
- Imamo mrežnu stranicu koju bismo preveli na x jezika.
- Imam 500 kartica stručnog teksta koje trebam prevesti i lektorirati, ali želim da prijevod bude upotrebljiv i mojim kolegama inženjerima/pravnicima…
- Imam sažetak diplomskog rada koji treba prevesti i lektorirati (npr. psihološka terminologija).
- Imam znanstveni rad koji treba prevesti na x jezik.
- Imam životopis koji mi treba prevesti na x jezik.
- Imam publikaciju koju mi treba prevesti na x jezike i lektorirati na x jezicima.
- Organiziram skup za 150 ljudi. Trebam organizirati i simultani prijevod.
- Organiziram sastanak sa stranim klijentom. Treba mi prevoditelj na 3 sata.
- Sklapamo brak u matičnom uredu. Budući suprug mi je iz x. Treba nam konsekutivni prevoditelj i sudski tumač.
- Supruga i ja kupujemo vikendicu u Hrvatskoj, ali ona ne govori hrvatski – treba mi sudski tumač za sastanak kod javnog bilježnika.
- Želim napokon objaviti priče koje pišem već godinama, treba mi lektor.
Ako se niste pronašli u navedenim opisima, ne brinite – sigurno možemo ispuniti i vaše potrebe za prijevodom!
Prevoditeljska agencija Integra
Ono što se zasigurno pitate jest koliko će ta usluga koštati, koliko će biti kvalitetna i u kojem roku će biti napravljena. Ako vi, kao klijent, poznajete barem jedan od tri navedena parametra, već smo bliže odgovoru jer prevoditeljska se agencija prilagođava vama.
Dobra prevoditeljska agencija medijator je između klijenata i njihovih zahtjeva te prevoditelja i njihovih mogućnosti. Razmotrimo to na primjeru već triju poznatih parametara:
1. HITNOST na prvom mjestu – kako nastupa agencija?
Ako vam je prijevod izrazito hitan, može vam se dogoditi da ne uspijete pronaći kvalitetnog ili slobodnog prevoditelja za jezik koji tražite u tako kratkom roku.
Ako se radi o velikoj količini teksta, postoji vjerojatnost da jedan prevoditelj neće stići prevesti traženi dokument u željenom roku, a zadržati kvalitetu prijevoda (jedan prevoditelj prosječno može prevesti 6–8 kartica teksta dnevno).
Ako se pak radi o skupu koji organizirate za koji dan, može se dogoditi da nemate dovoljno vremena ili ne znate kako pronaći odgovarajućeg usmenog prevoditelja ili pak rezervirati opremu za simultani prijevod.
Zato postoje prevoditeljske agencije. Uz naš, skoro tridesetogodišnji, posvećen rad, s ponosom vam možemo reći kako na raspolaganju imamo cijeli spektar jezičnih stručnjaka, od prevoditelja (usmenih i pisanih), sudskih tumača, lektora i izvornih govornika do stručnih redaktora. Stručno znanje naših suradnika obuhvaća poznavanje većine europskih jezika, ali i arapskog, japanskog i kineskog. Naši stručnjaci ističu se iskustvom i profesionalnošću. Za veće projekte imamo timove stručnjaka koji već uhodano rade zajedno. A u zadnjoj fazi prijevoda posebnu pozornost posvećujemo kontroli kvalitete – lektura, ujednačenost terminologije, prilagođavanje formata izvorniku i sl.
Prevoditeljska agencija daje vam sveobuhvatnu, kompletnu uslugu u skladu s vašim mogućnostima.
2. KVALITETA na prvom mjestu – kako nastupa agencija
Ako vam je bitno da je prijevod izrazito kvalitetan, velika je vjerojatnost da će prevoditelju trebati više vremena, da će se birati specijalizirani prevoditelji za traženu terminologiju, ali i da će cijena biti veća.
Kakav je naš odnos prema klijentu?
Upoznajemo se s vašim potrebama i biramo optimalan pristup načinu prevođenja. Ako ste tvrtka koja se bavi distribucijom i projektiranjem brtvi, odabrat ćemo prevoditelja koji ima iskustva u prevođenju tehničke, strojarske terminologije. Ako prevodite na strani jezik, angažirat ćemo izvornog govornika traženog jezika kako bi prijevod bio i kulturološki prilagođen. Ako ćete tekstove i javno objavljivati, prijevod može biti dodatno lektoriran. Ako imate vrlo stručan tekst kod kojeg je važno da je terminologija provjerena i ujednačena, konzultirat ćemo se i sa redaktorom specijaliziranim za traženo područje. Ako pak organizirate skup ili konferenciju, odabrat ćemo usmene prevoditelje s iskustvom u prevođenju slične ili iste tematike, a od vas ćemo zatražiti materijale (prezentacije, članke, video) kako bi se naši prevoditelji što bolje pripremili i bili što stručniji, bilo da se radi o simultanom ili konsekutivnom prijevodu.
Prevoditeljske agencije vole raditi s klijentima koji traže kvalitetu jer smo tada sigurni da radimo posao najbolje što znamo i možemo.
3. Ograničeni budžet – kako nastupa agencija?
Da vas odmah razvedrimo, ovo nije rijetkost. No, svaki klijent koji je svjestan da je ograničenog budžeta, mora biti svjestan i da pristaje na druga ograničenja kao što je, između ostalog, moguća slabija kvaliteta prijevoda.
U ovom slučaju biramo prevoditelje koji odgovaraju vašem budžetu. Naravno, to su sve vrsni prevoditelji, ali možda ćete se morati pripremiti na duži rok čekanja prijevoda ili možda taj prevoditelj neće biti baš usko specijaliziran za područje koje odgovara vašim potrebama prijevoda. Bez obzira na okolnosti, iza svakog prijevoda odgovorno stojimo i svakoj suradnji pristupamo s maksimalnom razinom profesionalizma i ljubavi.
Prevoditeljska agencija Integra – zašto baš mi?
- Imamo sveobuhvatnu sliku i lakše se prilagođavamo vašim potrebama
- Isporučujemo prijevod prilagođen profesiji klijenta
- Isporučujemo na vrijeme, po dogovoru
- Isporučujemo prijevod prilagođen financijskim mogućnostima klijenta
- Jamčimo zadovoljavajuću razinu kvalitete čak i kad je budžet ograničen
Ono što radite je važno. Prepustite nama da ostane takvo i na stranom jeziku.
Vaš Integrin tim
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.