U današnje su vrijeme prevoditeljska struka i sam postupak prevođenja gotovo nezamislivi bez upotrebe mnoštva digitalnih tehnologija u razne svrhe. Od programa za obradu tekstnog sadržaja u kojima se prijevodi obično isporučuju preko internetskih preglednika i pretraživača koji su neophodni za neizostavna istraživanja pa sve do korpusa i naprednih programa za izradu terminoloških baza te za druge prijevodne i ine procese (kao što je vođenje projekata s pomoću softvera), prevođenje je danas neraskidivo vezano uz računala, odnosno strojeve. Na računalu se u najmanju ruku obavlja tipkanje prijevoda u Wordu ili sličnom softveru, ali posljednjih godina sve manje i manje prevoditelja radi na takav način, rekli bismo „pješke“. Upotreba navedenih tehnologija varira razmjerno s informatičkom pismenosti prevoditelja, osobito s obzirom na to da su neke od njih vrlo složene, no bez djelovanja prevoditelja nema kvalitetnog prijevoda.

Što je strojno prevođenje?

Strojno prevođenje (engl. machine translation ili MT) je, ukratko rečeno, prevođenje koje vrši računalo tj. posebna programska oprema na računalu. Taj se postupak odvija automatski: uglavnom je potrebno samo ubaciti tekst u alat za strojno prevođenje, nakon čega on izrađuje strojno oblikovan prijevod ubačenog tekstnog sadržaja. Postupak je brz i jednostavan, ali kvaliteta tako dobivenih prijevoda u najboljem je slučaju upitna, a što je još problematičnije, zna znatno varirati. Nesumnjivo je da su se alati za strojno prevođenje posljednji