Što treba znati i kako Integra uskače u pomoć?
Osim sunca u Hrvatskoj, proljeće donosi i sezonu konferencija – planiraju se stručni skupovi, EU projekti, međunarodni meetupovi i razna specijalizirana događanja iz turizma, tehnologije, PR-a ili marketinga. Na duuugačkoj to-do listi organizatora stoje lokacija, catering, popis pozvanika i pozivnice, smještaj i popis govornika. Jedna od stvari o kojoj valja ozbiljno razmisliti i uvrstiti je na tu istu to-do listu jest i usmeno prevođenje. Bez obzira na to je li riječ o događanju uživo ili online, kvalitetan simultani ili konsekutivni prijevod može napraviti veliku razliku između profesionalnog dojma cijelog eventa i zbunjenih sudionika.
Interpreting services vs. simultano prevođenje
Kada govorimo o uslugama usmenog prevođenja, usmeni prijevod obuhvaća simultani prijevod i konsekutivni prijevod, ali i šaptani prijevod simpatičnog naziva šušotaž 🤫. Često za događa da klijenti za sve usluge usmenih prijevoda traže simultanog prevoditelja. No, je li za svaku zaista potreban upravo simultani prevoditelj?
Hajd’mo napraviti razliku: simultani prijevod naziva se i interpreting – odnosno usmena interpretacija govora u stvarnom vremenu na događanjima s većim brojem sudionika, npr. konferencijama. Simultani prevoditelj ne prevodi svaku riječ doslovno, već opisno prenosi značenje govora dok govornik još govori prenoseći raspoloženje i ton komunikacije. Postoje zablude oko toga što je simultani prijevod, odnosno na koji će se način izgovoreni tekst prevoditi i kako taj proces izgleda. Nedavno smo prevodili na konferenciji gdje je predavač bio motivacijski govornik koji je govorio izrazito brzo, glasno, emocionalno, a sadržaj je bio pun psovki, uzrečica, metafora i kratica. Simultani prevoditelj nije dužan govoriti istim tonom kao i predavač, no može taj dio opisno spomenuti. Prevoditelj neće ponavljati vulgarizme niti će moći doslovno prevesti uzrečice – takav se sadržaj prevodi opisno. Usluga simultanog prevođenja, osim visoke razine stručnosti, zahtijeva i posebnu opremu (kabine, slušalice, mikrofon). 🎙🎧📻
S druge strane, ako organizirate manji događaj, možda će vam više odgovarati konsekutivni prijevod, gdje govornik napravi pauzu nakon nekoliko rečenica, a zatim prevoditelj prenosi izrečeno. Konsekutivni prevoditelj trebat će vam za sastanke, prezentacije i panel-diskusije u manjim skupinama, a ponekad i vjenčanja 🤵🏻👰🏻. No, treba paziti na to da je za vjenčanja potreban konsekutivni prevoditelj koji je ujedno i sudski tumač. Sudski tumač potreban je kako bi se osiguralo razumijevanje obiju strana, i na jezičnoj i na pravnoj razini, odnosno on omogućuje pravovaljanost braka u Hrvatskoj.
Više o svim vrstama usmenog prevođenja i razlikama između triju osnovnih termina prevođenja možete pročitati u našem blogu Usmeno prevođenje i njegove vrste.
Kako se adekvatno pripremiti za događanje na kojem se prevodi – koju opremu treba osigurati?
Vrsta opreme ovisi o obliku događanja, broju sudionika i prostoru. Evo najčešćih opcija:
- Prevoditeljske kabine – koriste se za velike skupove (20+ osoba). Obavezne za profesionalni simultani prijevod.
- TourGuide sustavi – idealni za terenske edukacije, radionice ili manje pokretne skupine (npr. edukacije u pogonima).
- Mikrofon i zvučnik – za jednostavnije oblike događanja (npr. edukacije za frizere, zdravstvene djelatnike ili edukacije o proizvodima).
- Online platforme s podrškom za simultani prijevod – za sve vrste online događanja. Integra nudi i online simultane prevoditelje s tehničkom podrškom, a najčešće biramo koristiti Zoom jer je pouzdaniji u podršci simultanog prevođenja nego recimo Teams.
- Materijali za pripremu – koliko god stručan i iskusan bio prevoditelj, bez dobre pripreme usmeni je prijevod vrlo teško izvoditi. Vrlo je važno dostaviti materijale poput prezentacija, agende, napisanih govora i sl. kako bi se prevoditelj mogao pripremiti s odgovarajućom terminologijom koja mu je potrebna za prevođenje.
Klijenti nekada nisu sigurni što im je točno potrebno za organiziranje usmenog prevođenja, ali nema problema jer tu uskačemo mi s dugogodišnjim iskustvom i prijedlogom optimalnog rješenja potrebne opreme za bilo koju vrstu konferencije ili događanja. 🦸🏻♀️🎙️
Usmeni prijevod s jednog stranog jezika na drugi – poznavanje važnih pravila u svijetu prevođenja
Može li simultani prevoditelj prevoditi izravno s njemačkog na engleski? U teoriji – da. U praksi u našim krajevima – rijetko. U Hrvatskoj prevoditelji najčešće rade s hrvatskim kao posrednim jezikom.
Ako vam zatreba prijevod između dvaju stranih jezika, primjenjuje se tzv. relej prijevod, odnosno neizravno usmeno prevođenje. U tom slučaju jedan prevoditelj prevodi npr. s poljskog na hrvatski jezik, a drugi zatim s hrvatskoga na engleski. Dakle, relej prijevod uključuje posrednika.
Ovaj zanimljivi proces prevođenja mnogo je zahtjevniji, pa je u tom slučaju i cijena simultanog prevođenja viša – može se očekivati i do 50 % veći trošak zbog dodatnog broja uključenih stručnjaka.
Cijena usmenog prevoditelja – na koje detalje računati pri narudžbi usluge prijevoda?
Cijena simultanog prevođenja ne ovisi samo o jeziku. Evo što sve utječe na konačnu cijenu:
- Trajanje angažmana – osnovna cijena uključuje do 6 sati rada (1 radni dan prevoditelja). Svaki sat više ulazi u prekovremeni rad.
- Broj prevoditelja – pri prevođenju duljem od 60 minuta obavezno se moraju angažirati dva prevoditelja po jeziku.
- Vrsta opreme – kabine, slušalice, tehnička ekipa, online platforma – sve to utječe na konačnu cijenu.
- Logistika – troškovi putovanja, smještaja i prehrane za prevoditelje ako se događanje održava izvan Zagreba.
Za online simultani prijevod troškovi su manji jer izostaje logistički dio, ali je tehnička priprema jednako važna. ☝🏻
Zašto baš Integra?
Prevoditeljska agencija Integra nudi kvalitetna prevoditeljska rješenja svojim klijentima. Uz više od desetljeća iskustva te rad s velikim brendovima i visokim standardima kvalitete, možete računati na nas ako vam je potrebna bilo koja vrsta usmenog prevođenja – konsekutivno ili simultano prevođenje ili pak online usmeno prevođenje. Naš tim čine iskusni konsekutivni i simultani prevoditelji, tehnička podrška i koordinatori koji vas vode kroz cijeli proces – bez stresa. 💆🏻♀️
Naš je pristup jednostavan:
Vi nam kažete što organizirate, a mi vam predložimo što vam je zaista potrebno! 🤝🏻
Angažmani na koje smo ponosni
Pogledajte nekoliko naših projekata usmenog prevođenja – možda ste na kojem i sudjelovali!
🧪 Gathering farmaceutske tvrtke
- lokacija: Zagreb
- jezici: poljski i engleski
- trajanje: 3 dana
- tim: 4 simultana prevoditelja + tehnička podrška
- oprema: kabine, slušalice, TourGuide sustavi
🥤 Coca-Cola Adria meetup
- lokacija: Šibenik
- jezici: engleski i poljski
- trajanje: 1 dan
- tim: 4 simultana prevoditelja
- posebnost: prevođenje tijekom team building aktivnosti
🤼 Meeting međunarodnog hrvačkog saveza
- lokacija: Zagreb
- jezici: engleski, francuski, ruski
- trajanje: 1 dan
- tim: 6 simultanih prevoditelja
- tehnička podrška: osigurana za sva tri jezika istovremeno
- oprema: kabine, slušalice, mikrofoni
🏦 Masters of Building Fair
- lokacija: Rovinj
- jezici: engleski
- trajanje: 2 dana
- tim: 2 simultana prevoditelja + tehnička podrška
- posebnost: više od 1000 sudionika
- oprema: kabina, prijemnici, mikrofoni
Organizirate li konferenciju, meetup ili online edukaciju? Ne zaboravite na svoju to-do listu uključiti i usmeno prevođenje za bolje iskustvo svih vaših sudionika.
📩 Javite nam se i zajedno ćemo osmisliti idealno rješenje koje podiže vaše događanje na profesionalnu razinu. 😊
👉🏻 Pošaljite nam upit – brzo i bez obaveze.
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.