Ako ste se ikada otisnuli u avanturu izrade mrežne stranice, znate vrlo dobro kakav to pothvat može biti. Od početnih zamisli o bojama i svemu onome što stranicom želite reći, pa sve do onog jednog zareza ili onog jednog centimetra razlike u poravnanju koji vas bodu u oči, izazova ne manjka.
Pripremanje nove mrežne stranice dobra je prilika i za osvještavanje problema s kojima se susreću prevoditelji koji prevode mrežne stranice. Iako pozicija nije sasvim ista, postoje mnoge dodirne točke o kojima valja voditi računa i koje doprinose kvaliteti stranice, pa onda i njezina prijevoda.
Internet je u svojoj srži dinamičan i interaktivan, pa u skladu s time valja i oblikovati tekstualni sadržaj. Osim toga, cjelokupnu sliku zaokružuju i boje, videozapisi i grafika. Važno je zapamtiti da se i njima prenosi neka poruka te da sve zajedno treba biti usklađeno i uravnoteženo, ali i da osoba koja pretražuje stranice čita drugačije od osobe koja čita knjigu – preskače odlomke, otvara podstranice, proučava ilustracije. Naposljetku, nisu bez razloga transkreacija i lokalizacija mrežnih stranica sasvim zaseban vid prevoditeljske djelatnosti. Još kad se svemu doda tzv. optimizacija za tražilice i biranje ključnih riječi (ne brinite, i mi smo blijedo gledali), posla je mnogo.
Tijekom pripreme i izrade mrežne stranice nailazili smo i na razne tekstualne nedoumice
Tijekom pripreme i izrade stranice nailazili smo i na razne tekstualne nedoumice – hoćemo li koristiti „pisani prijevod“ ili „pismeni prijevod“, „web-stranicu“ ili „mrežnu stranicu“, što je zapravo frekventnije, koji će nas izbor učiniti vidljivijima na internetu s obzirom na čaroliju pretraživača i (isprva nedokučive) mrežne analitike te kako na najbolji mogući način postaviti stvar na noge? U svemu tome imali smo veliku podršku naših suradnika Strkovaca, a u nastavku donosimo neke primjere dilema.
1. Jezik i tekst
Našu neodlučnost pri odabiru između „pisanog“ i „pismenog“ prijevoda na kraju je riješila optimizacija za vidljivost na internetu i Googleov u tančine razrađen algoritam za određivanje hijerarhije prikaza rezultata. Odabrali smo „pisani“ jer je to oblik koji se češće pretražuje pa nas upotreba te ključne riječi bolje i rangira.
2. Ton
Ton kojim se želimo obraćati klijentima i kolegama također nam je bio važna stavka. Ljubaznost i pristupačnost u odnosu s klijentima, ali još više i osjećaj zajednice koji želimo stvoriti na svojim seminarima i u kontaktu s kolegama, Integrina su posebnost i to smo pokušali prikazati.
3. Organizacija sadržaja
Mozgali smo i o najboljem načinu na koji posjetiteljima mrežne stranice možemo jasno i sažeto prenijeti najosnovnije informacije o nešto specifičnijim uslugama kao što su ovjereni i usmeni prijevodi. Dodatne informacije i objašnjenja pokušali smo smisleno grupirati pod jasnim podnaslovima te uobličiti u probavljivim količinama jasno sročenog teksta.
4. Dizajn
Kako uz sav taj sadržaj zadržati jasan, jednostavan i oku ugodan dizajn? Odlučili smo ograničiti broj interaktivnih i multimedijalnih elemenata na stranici i držati se preglednog izgleda s elementima raspoređenim u blokovima, uz nešto šarenila i pokoju razigranu grafiku. Svakoj od pojedinih vrsta usluga pridali smo određenu boju koje smo se onda držali u dizajnu podstranice za tu uslugu.
5. Ono nešto naše
Naposljetku smo se htjeli nečime i dodatno istaknuti. U tom pogledu najuzbuđeniji smo bili oko ilustracija koje smo dali izraditi za pojedine podstranice, naših svojevrsnih portreta za koje smo htjeli da prikazuju poneku osobitost svake i svakog od Integrića jer, naposljetku, Integra smo mi, a ljubav prema jeziku samo je jedna od naših karakteristika. Ilustracije je napravila vrijedna i talentirana Maja Tomljanović, hvala joj!
Podsjetili smo se kako pri izradi mrežne stranice nije nimalo lako postići cjelovit sklad. Ipak, nadamo se da smo u tome uspjeli i da ćete vi, dragi naši kolege, suradnici i klijenti, uživati u druženju u našem novom mrežnom domu!
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.