Ako ste se ikada otisnuli u avanturu izrade mrežne stranice, znate vrlo dobro kakav to pothvat može biti. Od početnih zamisli o bojama i svemu onome što stranicom želite reći, pa sve do onog jednog zareza ili onog jednog centimetra razlike u poravnanju koji vas bodu u oči, izazova ne manjka.

Pripremanje nove mrežne stranice dobra je prilika i za osvještavanje problema s kojima se susreću prevoditelji koji prevode mrežne stranice. Iako pozicija nije sasvim ista, postoje mnoge dodirne točke o kojima valja voditi računa i koje doprinose kvaliteti stranice, pa onda i njezina prijevoda.

Internet je u svojoj srži dinamičan i interaktivan, pa u skladu s time valja i oblikovati tekstualni sadržaj. Osim toga, cjelokupnu sliku zaokružuju i boje, videozapisi i grafika. Važno je zapamtiti da se i njima prenosi neka poruka te da sve zajedno treba biti usklađeno i uravnoteženo, ali i da osoba koja pretražuje stranice čita drugačije od osobe koja čita knjigu – preskače odlomke, otvara podstranice, proučava ilustracije. Naposljetku, nisu bez razloga transkreacija i lokalizacija mrežnih stranica sasvim zaseban vid prevoditeljske djelatnosti. Još kad se svemu doda tzv. optimizacija za tražilice i biranje ključnih riječi (ne brinite, i mi smo blijedo gledali), posla je mnogo.

Mrežne stranice