Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Vježbaonica hrvatskog jezika za prevoditelje – zamke doslovnog prevođenja | H61

dr. sc. Lana Hudeček, dr. sc. Milica Mihaljević, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
30.11.2018.

photo blog

Seminar je zamišljen kao razmjena iskustava i mišljenja između stručnjakinja za hrvatski jezik iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje i dugogodišnjih lektorica te prevoditelja koji s hrvatskim jezikom rade svakodnevno.

Iako prevoditelji uglavnom vrlo dobro poznaju pravopis i jezične priručnike, postoje problemi i dvojbe u jeziku o kojima je najbolje posavjetovati se sa stručnjacima. Upravo su to mjesta na koja ćemo se usmjeriti na ovome seminaru.

Cilj

Cilj je seminara ojačati mehanizme nadzora nad vlastitim prijevodom, ohrabriti prevoditelje u radu i odgovoriti na neka vrlo konkretna pitanja. Želja nam je:

  • odgovoriti na jezična i pravopisna pitanja koja nisu obuhvaćena priručnicima
  • naučiti postupati s novotvorenicama i novim nazivima
  • utvrditi pravopisna pravila za kratice, grafikone, dijagrame, slike itd.
  • naučiti obratiti pozornost na elemente na kojima prijevod „zapinje” i prevoditi više u duhu hrvatskoga jezika
  • odgovore na sva pitanja pronaći ćemo s pomoću konkretnih primjera i zadataka

 O seminaru

U izlaganju će se analizirati problemi do kojih dolazi pri doslovnome prevođenju na svim jezičnim razinama te zamke u koje prevoditelj može upasti pri takvome prevođenju na hrvatski jezik. Posebna će se pozornost posvetiti pravopisnoj razini (posebno odnosu velikoga i maloga početnog slova i pravopisnim znakovima), i to posebno u slučajevima koji nisu opisani u pravopisu, a često se susreću pri prevođenju: u dijagramima, grafikonima, pri uspravnome nabrajanju (kombinacije cijelih rečenica i dijelova rečenica), u tablicama, tabličnome životopisu, legendama itd. Pozornost će se posvetiti i kraticama i pokratama – njihovu prevođenju, preuzimanju, uklapanju u rečenicu itd. te leksičkoj razini, posebno preuzimanju ili prevođenju novotvorenica / novih naziva (npr. co-working, co-creation, co-governance, tablespace, cyber-bullying).

Kome je namijenjen seminar?

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima koji prevode na hrvatski jezik. 

Plan rada

  8:45 h    Prijava sudionika
  9:00 h    Uvodna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
  9:15 h    Kratki teorijski uvod i rad na primjerima
10:45 h     Pauza; kava i sok 
11:00 h    Vježbe i rad na primjerima
12:30 h    Pauza; ručak 
13:30 h    Vježbe i rad na primjerima
15:00 h    Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:15 h    Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

 

Pitanja su dobrodošla!

O predavačicama

 

Milica Mihaljević znanstvena je savjetnica u trajnome zvanju i voditeljica Odjela za hrvatski standardni jezik u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Područja su njezina bavljenja hrvatski standardni jezik, terminologija, normativistika, leksikologija i leksikografija. Autorica je samostalnih knjiga Hrvatsko računalno nazivlje (1993.), Terminološki priručnik (1998.) i Kako se na hrvatskome kaže WWW –  kroatistički pogled na svijet računala (2003.). U suautorstvu je napisala Hrvatski jezični savjetnik (1999.), Školski rječnik hrvatskoga jezika (2012.), udžbenike, vježbenice i priručnike za gimnaziju i strukovne škole Hrvatski jezik 4 (1999., 2001.) te knjige Normativnost i višefunkcionalnost na hrvatskome jeziku (2005.), Publicistički funkcionalni stil (2009.), Jezični savjeti (2010.), Od računalnoga žargona do računalnoga nazivlja (2012.), Hrvatski terminološki priručnik (2012.), Hrvatski pravopis (2013.), Pregled povijesti, gramatike i pravopisa hrvatskoga jezika (2013.), Hrvatski na maturi (2014. i 2016.), Rječnik kristalografije, fizike kondenzirane tvari i fizike materijalenglesko-hrvatski i hrvatsko-engleski (2014.), Arhivistički rječnik, englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski (2015.), 555 jezičnih savjeta (2016.), Prvi školski pravopis (2016.). Redaktorica je hrvatske strane Hrvatsko-nizozemskoga rječnika (Pegasus. Amsterdam 2013.).  Sa suautorima Školskoga rječnika hrvatskoga jezika dobitnica je nagrade Grada Zagreba, a sa suautorima Hrvatskoga pravopisa dobitnica je nagrade Ivan Filipović. Urednica je (s Lanom Hudeček) znanstveno-popularnoga časopisa Hrvatski jezik i članica uredništva časopisa Rasprave: časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Članica je Terminološke komisije Međunarodnoga slavističkog komiteta (Terminology Commission affiliated with the ICSS). Kao vanjska suradnica predavala je na Hrvatskim studijima, Učiteljskome fakultetu, Filozofskome fakultetu te Fakultetu elektrotehnike i računarstva. Kao predavačica sudjelovala je na dvije radionice namijenjene prevoditeljima u Bruxellesu i Luxemburgu. 

Lana Hudeček znanstvena je savjetnica u trajnome zvanju u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Područje je njezina bavljenja suvremena jezična norma, leksikologija, leksikografija, terminologija te povijest jezika. Autorica je mnogih radova i knjiga s tih područja. Jedan je od autora i urednika Hrvatskoga jezičnog savjetnikaŠkolskoga rječnika hrvatskoga jezika, Hrvatskoga pravopisaPrvoga školskoga pravopisa  i knjige 555 jezičnih savjeta te autorica/suautorica knjiga Normativnost i višefunkcionalnost u hrvatskome standardnom jezikuIzricanje posvojnosti u hrvatskome jeziku do polovice 19. stoljeća¸ Hrvatski terminološki priručnikJezik medija – publicistički funkcionalni stilJezični savjetiJezični priručnik Coca-Cole HBC Hrvatska i Hrvatski na maturi. Suatorica je (s Milicom Mihaljević) poglavlja Pregled gramatike hrvatskoga jezika u knjizi Pregled povijesti, gramatike i pravopisa hrvatskoga jezika. Suautorica je udžbenika za hrvatski jezik za četvrti razred gimnazije i srednjih strukovnih škola. Redaktorica je hrvatske strane Hrvatsko-nizozemskoga rječnika (Pegasus. Amsterdam 2013.). Od 2007. do 2012. godine bila je voditeljica MZOS-ova projekta Hrvatski jednosvezačni rječnik hrvatskoga jezika na kojemu je izrađen Školski rječnik hrvatskoga jezika.  Urednica je (s Milicom Mihaljević) znanstveno-popularnoga časopisa Hrvatski jezik i portala Bolje je hrvatski. Sa suatorima dobitnica je Nagrade Ivan Šreter za promicanje hrvatske jezične kulture (za Jezični priručnik Coca-Cole HBC Hrvatska 2012.), Nagrade Grada Zagreba (za Školski rječnik hrvatskoga jezika 2013.) i Nagrade Hrvatskoga sabora Ivan Filipović (za Hrvatski pravopis 2014.). Članica je HRT-ova Savjeta za jezik i govor te Terminološke komisije Međunarodnoga slavističkog komiteta. Kao vanjska suradnica predaje ne Veleučilištu Vern', a predavala je i na Filozofskome fakultetu i Hrvatskim studijima. Sudjelovala je na brojnim pozvanim predavanjima na doktorskim i diplomskim studijima te mnogim radionicama namijenjenima prevoditeljima u Hrvatskoj, Bruxellesu i Luxembourgu.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test