Izdvojili smo nekoliko principa i savjeta za prevoditelje
Svima nam je poznat taj slatki osjećaj: kad na nekom neplaniranom mjestu, u neplanirano vrijeme na um padne savršeno rješenje za neki prijevod koji nas je kopkao satima ili danima. Autorici ovog teksta nemali se broj puta dogodilo da usred noći ustaje i traži papir i olovku, da se glupavo smješka u tramvaju od zadovoljstva, da prekida prijatelje na kavi jer mora nešto hitno zapisati. A vjerujemo da se slično događa i vama. To je ona genijalna, nadahnuta strana prevođenja, to je ono zašto radimo to što radimo. A kako to radimo? Izdvojili smo nekoliko principa i savjeta za prevoditelje:
1. Ne morate znati prevesti baš sve
Dobro pogledajte tekst koji vam se nudi na prijevod, odvagnite možete li ga dobro prevesti. Kažu kako je dobro mjerilo spremnosti na prijevod da si prevoditelj postavi pitanje: želim li da pod ovim prijevodom stoji moj potpis?
2. Budite profesionalni
Odgovarajte na e-poruke ljubazno i unutar 24 sata – možda i radite od kuće u pidžami, ali to ne znači da vaša poslovna komunikacija zaslužuje nemarni tretman.
3. Održavajte komunikaciju
Nakon što ste dobro ocijenili možete li prevesti tekst i u kojem roku, uspostavite odnos s voditeljem projekta u agenciji ili klijentom, najavite eventualna pitanja, razgovarajte o tekstu – imate pravo dobiti sve informacije koje mogu utjecati na kvalitetu prijevoda
4. Obratite pažnju na detalje
Prevodite stručni tekst i čini vam se da neki detalji nisu sasvim točni, da se brojke ne podudaraju izračuni? Provjerite, ispravite, napomenite (idealno – autoru). Niste najsigurniji u značenje neke riječi, fraze? Provjerite, raspitajte se, provjerite ponovno.
5. Ne pojednostavnjujte (previše) tekst
Pratite autorovu misao, nemojte je komentirati.
6. Imate veliki projekt? Ispišite ga
Uzmite crvenu olovku u ruke, udobno se smjestite i pregledajte tekst daleko od zaslona. Uz šalicu najdražeg čaja.
7. Planirajte rad (jako) dobro
To znači da planirate i kada ćete raditi pauze, pretraživati izvore, protegnuti noge, skuhati ručak, prošetati psa. Da, možda možete sjesti i prevesti 11 kartica u jednom danu ako je takva stiska, ali želite li zbilja tako raditi svaki dan?
8. Ne preskačite faze prijevoda
Prva ruka prijevoda, druga ruka prijevoda, treća ruka prijevoda, lektura, uređivanje teksta, završno čitanje – to je recept za dobar prijevod, i kao kod svih drugih recepata, nema preskakanja i nema izuzimanja.
9. Čitajte sve što vam dođe pod ruku
Dobar prevoditelj je u tijeku sa zbivanjima u politici i društvu, znanosti i kulturi.
10. Usavršavajte se
Radite marljivo, predano i savjesno, pohađajte radionice, educirajte se, postavljajte pitanja, povezujte se s kolegama.
11. Pišite
Radite na svom jeziku, izražavajte se, promišljajte jezik, prevodite fraze i poslovice za vježbu, usudite se poigrati s jezikom.
12. Radite s CAT alatima
Prije ili poslije pojavit će se potreba da radite s CAT alatima – počnite, pokušajte.
13. Ne zaboravite na čitatelja
Pišite jasno i primjereno (publici i svrsi teksta) – čak i najkompleksnije ideje mogu se prenijeti tako da svima budu jasne.
14. Cijenite svoje klijente
Niti jedan prijevod nije manje važan. Dobar prijevod vam je karta za sljedeću suradnju.
15. Pouzdano dobar jezik, pouzdano ispoštovani dogovori
Pravopis, gramatika, primjeren stil, precizan i jasan prijevod, i sve to dostavljeno na vrijeme.
16. Je li tekst dovoljan?
Provjerite u kojem formatu klijent očekuje prijevod. I dakako, dogovorite naknadu za takvu uslugu.
17. Zauzmite se za sebe
Ali, imajte i razumijevanja prema klijentu. Na kraju dana, ono što nudite je usluga, a odnos s klijentima je dio takvog poslovanja.
18. I ne zaboravite na učenje
Učenje (i stranog i materinskog) jezika za prevoditelje nikada ne završava.
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.