Preporuka: Alati za prevoditelje - rječnik stranih jezika

Naših 8 najdražih internetskih izvora i alata za prevoditelje

Kad zamišljamo neke davne početke naše struke, zamišljamo redovnike kako uz svjetlo svijeće koja dogorijeva, u sitne sate, u nekoj hladnoj sobici marljivo i uporno prevode i prepisuju, dorađuju, uređuju…koliko im je samo sati i dana bilo potrebno da naprave jedan prijevod! A što im je bilo na raspolaganju? Pokoji rječnik, crkveni tekstovi, nešto književnosti i molitva.

Sada pogledajmo sebe – većina prevoditelja posjeduje barem tri rječnika i isto toliko pravopisa i gramatika u ukoričenom formatu, a što sve tek skrivamo po zakucima svojih diskova i vanjskih diskova! U doba sveopće umreženosti, mogućnosti se doista čine neograničene. Ali, kako prepoznati kvalitetu? Gdje je granica između praktičnih izvora i mogućih (često i katastrofalnih) stupica? Kao i srednjovjekovni redovnik koji je prevodio uz najograničenije izvore važno je – sve uzeti cum grano salis. Mi vjerujemo da je razgovor s kolegama, razmjena iskustava i neprestano istraživanje i usavršavanje najbolji put!

Ovdje smo za vas odabrali neke od nama najdražih izvora i alata za prevoditelje, nadamo se da će vam biti od pomoći!

1. Hrvatski terminološki portal

Na prvome mjestu je veliki trud naših kolega iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje: Hrvatski terminološki portal – nazivlje.hr. Ovdje možete pronaći objedinjene pod jedinstvenom i praktičnom tražilicom terminološku bazu Struna, nekoliko strukovnih rječnika i glosara, rječnike i leksikone Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža i nazivlje hrvatskih terminoloških norma. Preporuka: pogledajte i popis preporučenih terminoloških vrela.

Čarobni Magic Search – magicsearch.org. Nema potrebe da opterećujete i vid i računalo s nekoliko otvorenih kartica i prozora u svome pretraživaču, možete pretraživati više izvora istovremeno. Preporuka: osim što možete birati jezike s kojih i na koje prevodite (padajući izbornici), klikom na kotačić (ikona za „Postavke“) možete dodati ili izuzeti izvore koji se pretražuju – isključite, primjerice Google Translate ili Glosbe, već prema vlastitim preferencijama. 

OneLook Dictionary Search – onelook.com. Volite dobiti drugo mišljenje? Ovdje ih možete dobiti i tisuću, pretraživanjem više od 1000 rječnika engleskog jezika na jednome mjestu! Preporuka: na naslovnici (Home) nalaze se upute za pretraživanje pomoću kojih možete dobiti puno više kvalitetnih rezultata, proširiti pretragu, naučiti nešto novo ili se jednostavno – igrati riječima! (ponekad je od pomoći i pri rješavanju križaljki!)

4. Vizualni rječnik sinonima

Vizualni rječnik sinonima – visualthesaurus.com. Od velike pomoći ne samo kad „blokirate“. Odlično sredstvo za učenje i utvrđivanje vokabulara. Preporuka: ako ne želite izraditi račun za prijavu u servis, vodite računa o tome da imate ograničen broj besplatnih pretraživanja. Ipak, ako se „navučete“ na ovaj praktični i zanimljivi alat, pretplata je svega 3 dolara mjesečno! 

5. Pretraživanje interneta na dva jezika

Pretraživanje interneta na dva jezika – 2lingual.com. Nažalost nema hrvatskoga, ali alat obuhvaća veće europske i svjetske jezike. Od velike je pomoći pri istraživanju, a rezultate prikazuje u dva stupca. Preporuka: a često je zanimljiv i podatak o samom broju rezultata. Primjerice, tražili smo „katedralu u Amiensu“ na ruskom i na engleskom i dobili na engleskom 35300 rezultata, a na ruskom 1840.

6. Leksikografska baza engleskog

Leksikografska baza engleskog – webdante.com. Brz, besplatan i beskrajno praktičan. Preporuka: bavite li se jezikoslovljem, znanošću o prevođenju ili lingvistikom, ovaj alat je posebno pogodan za prikupljanje i organiziranje podataka.

7. Linguee rječnik

Jedan od najpopularnijih bilingvalnih rječnika za prevoditelje – linguee.com. Omogućuje dvojezično pretraživanje velikog fonda provjerenih tekstova na francuskom, španjolskom, njemačkom, ruskom, engleskom…U padajućem izborniku pod „More languages“ možete odabrati kombinaciju jezika. Naravno, količina rezultata će varirati. Preporuka: postoji i aplikacija za pametne telefone koja radi i bez veze s internetom!

8. EUR-Lex

Neophodna adresa za sve prevoditelje koji se bave pravnim prijevodimaEUR-Lex – eur-lex.europa.eu. Obuhvaća javne dokumente Europske unije na svim službenim jezicima. Pretražujte i uspoređujte tekstove ugovora EU-a, direktiva, uredbi, pripremnih akata, međunarodnih sporazuma i sl. Preporuka: možete pretraživati i čitave fraze, a isplati se pozabaviti i opcijama naprednog istraživanja – dugoročno štedi vrijeme!

Zaključak

Naravno, ovo su samo neki u moru alata i izvora koji prevoditeljima mogu biti od pomoći, i dakako većina je najpogodnija za prevoditelje engleskoga. Ipak, sigurni smo da ćete ovaj popis dopunjavati i proširivati prema svojim potrebama i željama, otkriti neke nove alate i izvore, oplemeniti znanje i olakšati si posao. Uživajte u prevođenju!

Trebate kvalitetan prijevod?

Zatražite ponudu odmah!