Što sve trebate znati o usmenom prevođenju

19. siječnja 2023.

Autor: Integrići

Usmenim prevođenjem zovemo svako govoreno prevođenje. Zovemo ga još i konferencijskim, a dijelimo ga na simultano, konsekutivno i šaptano prevođenje. U novije vrijeme govori se i o online usmenom prevođenju. Za svaku od navedenih vrsta usmenog prevođenja vrijede neka zajednička pravila i činjenice, od kojih je temeljna ona da je riječ o iznimno teškoj i izazovnoj radnji,  s dugom tradicijom i nemalim brojem veselih anegdota.

Pet zabavnih činjenica o usmenom prevođenju koje možda niste znali

  1. Prvi dokaz o usmenom prevođenju datira iz 3. tisućljeća prije nove ere. Riječ je o drevnoegipatskom niskom reljefu pronađenom u grobnici Horemheba koji prikazuje scenu tumačenja prilikom primanja stranih izaslanika. Ne možemo to sa sigurnošću znati, ali tumač je po svoj prilici prevodio konsekutivno, što je lijepo ilustrirano udvojenim prikazom tumača na reljefu.
  2. Prema nekim podjelama, postoji najmanje 6 vrsta usmenog prevođenja: šaptano prevođenje (šušotaž), usmeno prevođenje na turama ili putovanjima, konsekutivno prevođenje (najčešće na sastancima, pregovorima ili ročištima), simultano prevođenje (najčešće na konferencijama i sjednicama), usmeno prevođenje putem telefona, online usmeno prevođenje (putem aplikacija tipa Zoom).
  3. Simultano prevođenje kakvo poznajemo danas postoji tek zadnjih osamdesetak godina, od Nürnberškog procesa.
  4. Top 5 jezika koji se najčešće prevode usmeno: engleski, francuski, njemački, talijanski i ruski.
  5. Ministarstvo rada SAD-a procjenjuje da će industrija prevođenja, a osobito usmenog prevođenja, do 2024. porasti za nevjerojatnih 29 %. Pandemija bolesti COVID-19 već je izazvala eksploziju potražnje za jezičnim uslugama i bit će uzbudljivo vidjeti kamo će budućnost odvesti ovu uzbudljivu industriju!

prikaz hijeroglifa

Konsekutivno prevođenje u drevnom Egiptu – s tehničkog se aspekta stvari nisu mnogo promijenile do danas

Kad simultano prevodi, prevoditelj nema ni prostora ni vremena za pogreške. Prijevod se odvija jednakim tempom i jednako nepredvidljivo kao i razgovor, i prevoditelj mora biti na visini zadatka. Dobar je simultani prevoditelj kao nindža – neprimjetan i ubojito učinkovit.

Što sve simultani prevoditelj mora znati dok prevodi:

  • prije sastanka ili konferencije mora se dobro pripremiti: istražiti temu i govornike, proučiti glosare i literaturu, pročitati govore i prezentacije i pripremiti bilješke, eventualno provjeriti neke nejasnoće s klijentom ili voditeljem projekta
  • dobro čuti i razumjeti govornika, potom te informacije brzo analizirati i obraditi, munjevito sistematizirati i sintetizirati, po potrebi zapisati (osobito brojke!) i zatim sve to izgovoriti na ciljnom jeziku, uz što manje utrošenog vremena, istovremeno prateći sljedeće što govornik izgovara. Ako govornik gestikulira ili pokazuje na prezentaciju, prevoditelj mora voditi računa i o tome na koji to način utječe na značenje izgovorenoga.
  • ako je riječ o konsekutivnom prijevodu, prevoditelj mora znati prepoznati kada početi govoriti, odnosno prevoditi, treba moći pratiti kako je govornik podijelio svoj govor na manje cjeline, planski ili prirodno (spontano)
  • mora razlučiti koje informacije izostaviti ako nisu ključne
  • mora čitavo vrijeme voditi bilješke kako mu se ne bi potkrala neka materijalna pogreška
  • mora biti smiren, usredotočen i nepristran za čitavog trajanja usmenog prevođenja
  • mora čuvati poslovne tajne klijenta
  • mora voditi računa o dikciji, ritmu govora, govoriti razgovjetno i ugodnim tonom
  • mora moći dobro surađivati s kolegom u kabini ako ga ima, kako njihove zamjene i dopune ne bi ni na koji način narušile tijek prijevoda.

Ako je sve to zadovoljio, što točno to znači za klijenta ili naručitelja prijevoda?

Kakvu ulogu igra prevoditelj na vašem sastanku ili konferenciji?

Simultani prevoditelj klijentu pomaže:

  • ostvariti ciljeve konferencije ili edukacije: prenijeti sve ključne informacije i zaključke i svim sudionicima, bez obzira na jezike kojima se služe, otvoriti mogućnost da ravnopravno i aktivno sudjeluju u događanju
  • ostvariti ciljeve sastanka: osigurati prenošenje poruke i namjere klijenta i omogućiti slobodan i profesionalan tijek pregovora i dogovora, čime ste korak bliže ugovaranju novih poslova ili unapređivanju postojeće suradnje
  • pružiti osjećaj sigurnosti: omogućiti jasno, točno, brzo i precizno komuniciranje.
  • biti medijator između dviju različitih kultura: pomoći prebroditi eventualne kulturne barijere, čak i kad to znači prilagoditi šalu koju ste ispričali
  • biti strateški partner: profesionalnost usmenog prevoditelja odražava se i na dojam o vama, ne zaboravite: usmeni prevoditelj je vaš glas na stranom jeziku!

Integrini prevoditelji u kabini tijekom simultanog prevođenja

Što je sve potrebno?

Da bi simultani ili konsekutivni prijevod protekao glatko, nužno je da klijent ili naručitelj prijevoda osigura prevoditelju dobre uvjete za kvalitetan rad. To znači:

  • ugodno i profesionalno radno okruženje, pri čemu su zahtjevi za usmeni prijevod uzeti u obzir. To znači da su čimbenici koji mogu utjecati na već ionako visoku razinu stresa kod prevoditelja smanjeni na najmanju moguću mjeru. Npr. tehnika je testirana i pouzdana, osvjetljenje je dobro, stolac se ne klima, kabina je postavljena tako da prevoditelji vide govornike itd.
  • prilikom izrade plana rada ili agende računa se s prevođenjem. To znači da su planirane pauze i zamjene prevoditelja, govornici su upućeni u rad s prevoditeljima (prilagodit će brzinu govora, pripaziti da ih se dobro čuje, i sl.), i najvažnije: s obzirom na trajanje skupa angažiran je dovoljan broj prevoditelja.
  • prevoditelji su upoznati sa svim eventualnim specifičnostima skupa. Primjerice, prevodit će se na relej, bit će prisutan i prevoditelj za znakovni jezik, prijevod će se snimati ili prenositi putem interneta, netko od govornika je u zadnji tren izmijenio prezentaciju ili je promijenjen redoslijed govora, netko govori s teškim naglaskom i slično.
  • ma koliko bili stručni, simultani se prevoditelji uvijek moraju pripremiti. Stoga je ključno da klijent ili naručitelj prijevoda nekoliko dana prije skupa za prevoditelja pripremi materijale – prezentacije, agendu ili program, i sve slično. Isto tako, prevoditelj treba znati o čemu će se pregovarati, tko je druga strana, koji je cilj sastanka i tome slično. Kod složenijih angažmana uputno je sa strane naručitelja odrediti jednu osobu koja je veza s prevoditeljima, ili da ta osoba bude voditelj projekata u agenciji, radi jednostavnosti.

Kako to izgleda u praksi i što se sve prevodi ilustrirat ćemo s nekoliko primjera angažmana u kojima su naši prevoditelji sudjelovali:

Nekoliko primjera Integrinih angažmana:

  • prevođenje sastanaka, zdravstvo, jedan prevoditelj – u uredu klijenta, kod potencijalnog partnera, pregovori oko međunacionalne suradnje dviju tvrtki
  • simultano prevođenje, prevođenje događanja tvrtke, beauty industrija, šest prevoditelja – dva za svaki jezik, simultani prijevod – klijent je okupio sve svoje zaposlenike, prolazi se kroz sve događaje u protekloj godini i što ih čeka u sljedećoj
  • konsekutivno prevođenje, prevođenje na petodnevnom putovanju, biologija, jedna prevoditeljica – višednevni skup biologa koji proučavaju razne vrste i njihovo stanište
  • simultano prevođenje, prevođenje IT kongresa, dva prevoditelja u kabini, najam opreme
  • prijevod obilaska pogona proizvodnje hrvatske tvrtke potencijalnim investitorima, 2 prevoditelja, proizvodna industrija
  • prevođenje međunarodnog skupa, područje praćenja klimatskih promjena i prilagodbe na učinke klimatskih promjena, 2 prevoditelja u kabini, najam opreme
  • prijevod predavanja o kibernasilju u školama, 2 prevoditelja u kabini
  • prijevod online edukacije stručnjaka o razvoju djece sa sindromom Down, Zoom aplikacija
  • prijevod službenog posjeta ministra, 2 prevoditelja
  • prijevod predavanja o pravnim praksama u području ljudskih prava i zaštite izbjeglica, 2 prevoditelja, kabina, online stream Zoom
  • prijevod davanja zapisnika u MUP-u, sudski tumač, usmeni prijevod
  • prijevod na ročištu, sudski tumač
  • prijevod sklapanja braka u matičnom uredu, sudski tumač, usmeni prijevod
  • prijevod potpisivanja ugovora kod javnog bilježnika, sudski tumač
  • prijevod simpozija o umjetniku, više prevoditelja u kabinama, najam opreme

Pisano prevođenje Integra, ruke na tipkovnici

Zašto baš mi – zašto baš Integra?

Surađujemo već više od 15 godina s profesionalnim usmenim prevoditeljima svih europskih jezika kao što su francuski, engleski, turski, talijanski, njemački, ruski, španjolski, ali i ostalih jezika, te se prilagođavamo vašim potrebama – terminologiji, uvjetima, budžetu.

Prevoditeljska agencija Integra ujedno je jedina agencija u Hrvatskoj koja organizira obuku za konsekutivne i simultane prevoditelje u kabini te osigurava kvalitetu usluge usmenog prijevoda na tržištu.
Ako trebate usmenog prevoditelja ili savjet oko organizacije usmenog prevođenja, obratite nam se s povjerenjem!

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top