Usmenim prevođenjem zovemo svako govoreno prevođenje. Zovemo ga još i konferencijskim, a dijelimo ga na simultano, konsekutivno i šaptano prevođenje. U novije vrijeme govori se i o online usmenom prevođenju. Za svaku od navedenih vrsta usmenog prevođenja vrijede neka zajednička pravila i činjenice, od kojih je temeljna ona da je riječ o iznimno teškoj i izazovnoj radnji,  s dugom tradicijom i nemalim brojem veselih anegdota.

Pet zabavnih činjenica o usmenom prevođenju koje možda niste znali

  1. Prvi dokaz o usmenom prevođenju datira iz 3. tisućljeća prije nove ere. Riječ je o drevnoegipatskom niskom reljefu pronađenom u grobnici Horemheba koji prikazuje scenu tumačenja prilikom primanja stranih izaslanika. Ne možemo to sa sigurnošću znati, ali tumač je po svoj prilici prevodio konsekutivno, što je lijepo ilustrirano udvojenim prikazom tumača na reljefu.
  2. Prema nekim podjelama, postoji najmanje 6 vrsta usmenog prevođenja: šaptano prevođenje (šušotaž), usmeno prevođenje na turama ili putovanjima, konsekutivno prevođenje (najčešće na sastancima, pregovorima ili ročištima), simultano prevođenje (najčešće na konferencijama i sjednicama), usmeno prevođenje putem telefona, online usmeno prevođenje (putem aplikacija tipa Zoom).
  3. Simultano prevođenje kakvo poznajemo danas postoji tek zadnjih osamdesetak godina, od Nürnberškog procesa.
  4. Top 5 jezika koji se najčešće prevode usmeno: engleski, francuski, njemački, talijanski i ruski.
  5. Ministarstvo rada SAD-a procjenjuje da će industrija prevođenja, a osobito usmenog prevođenja, do 2024. porasti za nevjerojatnih 29 %. Pandemija bolesti COVID-19 već je izazvala eksploziju potražnje za jezičnim uslugama i bit će uzbudljivo vidjeti kamo će budućnost odvesti ovu uzbudljivu industriju!

prikaz hijeroglifa

Konsekutivno prevođenje u drevnom Egiptu – s tehničkog se aspekta stvari nisu mnogo promijenile do danas

Kad simultano prevodi, prevoditelj nema ni prostora ni vremena za pogreške. Prijevod se odvija jednakim tempom i jednako nepredvidljivo kao i razgovor, i prevoditelj mora biti na visini zadatka. Dobar je simultani prevoditelj kao nindža – neprimjetan i ubojito učinkovit.

Što sve simultani prevoditelj mora znati dok prevodi:

  • prije sastanka ili konferencije mora se dobro pripremiti: istražiti temu i govornike, proučiti glosare i literaturu, pročitati govore i prezentacije i pripremiti bilješke, eventualno provjeriti neke nejasnoće s klijentom ili voditeljem projekta
  • dobro čuti i razumjeti govornika, potom te informacije brzo analizirati i obraditi, munjevito sistematizirati i sintetizirati, po potrebi zapisati (osobito brojke!) i zatim sve to izgovoriti na ciljnom jeziku, uz što manje utrošenog vremena, istovremeno prateći sljedeće što govornik izgovara. Ako govornik gestikulira ili pokazuje na prezentaciju, prevoditelj mora voditi računa i o tome na koji to način utječe na značenje izgovorenoga.
  • ako je riječ o konsekutivnom prijevodu, prevoditelj mora znati prepoznati kada početi govoriti, odnosno prevoditi, treba moći pratiti kako je govornik podijelio svoj govor na manje cjeline, planski ili prirodno (spontano)
  • mora razlučiti koje informacije izostaviti ako nisu ključne
  • mora čitavo vrijeme voditi bilješke kako mu se ne bi potkrala neka materijalna pogreška
  • mora biti smiren, usredotočen i nepristran za čitavog trajanja usmenog prevođenja
  • mora čuvati poslovne tajne klijenta
  • mora voditi računa o dikciji, ritmu govora, govoriti razgovjetno i ugodnim tonom
  • mora moći dobro surađivati s kolegom u kabini ako ga ima, kako njihove zamjene i dopune ne bi ni na koji način narušile tijek prijevoda.

Ako je sve to zadovoljio, što točno to znači za klijenta ili naručitelja prijevoda?

Kakvu ulogu igra prevoditelj na vašem sastanku ili konferenciji?

Simultani prevoditelj klijentu pomaže:

  • ostvariti ciljeve konferencije ili edukacije: prenijeti sve ključne informacije i zaključke i svim sudionicima, bez obzira na jezike kojima se služe, otvoriti mogućnost da ravnopravno i aktivno sudjeluju u događanju
  • ostvariti ciljeve sastanka: osigurati prenošenje poruke i namjere klijenta i omogućiti slobodan i profesionalan tijek pregovora i dogovora, čime ste korak bliže ugovaranju novih poslova ili unapređivanju postojeće suradnje
  • pružiti osjećaj sigurnosti: omogućiti jasno, točno, brzo i precizno komuniciranje.
  • biti medijator između dviju različitih kultura: pomoći prebroditi eventualne kulturne barijere, čak i kad to znači prilagoditi šalu koju ste ispričali
  • biti strateški partner: profesionalnost usmenog prevoditelja odražava se i na dojam o vama, ne zaboravite: usmeni prevoditelj je vaš glas na stranom jeziku!

Integrini prevoditelji u kabini tijekom simultanog prevođenja