ODGOĐENO ZA JESEN 2024.
Predavač:
Dejan Hribar, prevoditelj i certificirani trener za Trados Studio
Trajanje: od 9:00 do 15:00
Mjesto: Trinom, Strojarska 24, Zagreb
Ako znate napraviti projekt, napraviti i napuniti prijevodnu memoriju i raspakirati pa ponovno zapakirati paket u Tradosu, to znači da ste već napredni korisnik Tradosa i da ste spremni na dodatno brušenje svojih vještina. Onda je ova radionica za vas!
Kakva je to radionica?
Ovo je praktična radionica Tradosa namijenjena svim prevoditeljima koji žele dodatno obogatiti svoj rad s Tradosom.
Jednom kada znamo napraviti prijevodnu memoriju, prilagoditi program zahtjevima projekta ili klijenta te s pomoću konkordancije prevoditi brže, vrijeme je za nove izazove. Na ovoj radionici bit će riječi o drugom „sloju“ Tradosa – kako prilagoditi korisničko sučelje vlastitim željama i načinu rada, kako održavati prijevodne memorije, provoditi korisne analize i kontrolu kvalitete, kako maksimalno iskoristiti dostupne mogućnosti i tehnologiju, revidirati prijevod… O tome i još mnogo tema govorit će RWS-ov certificirani predavač Dejan Hribar. Svojim opsežnim iskustvom prikazat će polaznicima koliko Trados zapravo može biti intuitivan u upotrebi i kako ga najlakše prilagoditi svome radu. Čeka nas dinamična i intenzivna radionica!
Tko će voditi radionicu?
Kroz radionicu će nas voditi Dejan Hribar, diplomirani sveučilišni prevoditelj za engleski, francuski i slovenski jezik, koji je u svijet prevođenja uključen od ranih 2000-ih kad je tijekom studija na Odjelu za prevođenje u Ljubljani počeo raditi kao samostalni prevoditelj te surađivao s raznim prevoditeljskim agencijama. Nakon nekoliko godina rada kao prevoditelj, surađivao je s vodećim slovenskim istraživačkim Institutom Jozef Stefan u Ljubljani, gdje je radio na projektu JOS100k (morfosintaktičko označavanje referentnog korpusa za slovenski jezik). U to vrijeme, došao je i u kontakt s tvrtkom Iolar, najvećim ponuditeljem jezičnih usluga u regiji, gdje je ostao idućih deset godina te prošao kroz više razina svog profesionalnog razvoja – radio je kao prevoditelj, lektor, voditelj projekata, voditelj tima te kao voditelj prevoditeljskog ureda u Zagrebu. Radio je na velikim i kompleksnim tehničkim projektima za konačne klijente kao što su IBM, Microsoft i Oracle, a također i na projektima Europske unije gdje je vodio prvi vanjski hrvatski tim za Europski parlament poslije ulaska Hrvatske u EU 2013. godine. Dejan je RWS-ov certificirani predavač s nazivom „RWS Approved Trados Studio & MultiTerm Trainer“ s iskustvom vođenja više od 100 tečajeva. Proveo je opširno istraživanje alata za provjeravanje kakvoće prijevoda te je kao predavač sudjelovao na međunarodnim prevoditeljskim konferencijama na kojima je izlagao teme povezane s prevoditeljskim alatima, optimizacijom radnog procesa te provjeravanjem kakvoće u prevođenju. U 2018. godini krenuo je opet u samostalne vode te nastavlja svoj razvoj u prevoditeljskoj industriji pružajući individualne i grupne tečajeve za obuku prevoditelja i davatelja jezičnih usluga s posebnim naglaskom na optimizaciji poslovanja i održivom razvoju.
Kako će to točno izgledati?
Radionica je podijeljena u tri bloka kroz koja ćemo neke napredne mogućnosti Tradosa.
U prvom bloku bavit ćemo se detaljnom optimizacijom korisničkog sučelja (prilagodba sučelja osobnom načinu rada), kreiranjem, organizacijom i upravljanjem projektima odnosno detaljnim osobnim project managementom, naprednim održavanjem jezičnih resursa (TM-ova) i interpretacijom rezultata analize.
Zatim ćemo u drugom bloku istražiti prednosti primjene tehnologije upLift, testirati reviziju prijevoda izvan Tradosa (mogućnosti bilingual export i retrofit), isprobati kontrolu kvalitete (QA) i mogućnosti pregleda (review) te opcije za suradnju s lektorima (evidencija promjena u mogućnosti Review), i na kraju testirati mogućnost Regular Expressions radi ubrzavanja procesa rada i podizanja kvalitete prijevoda.
U trećem bloku posvetit ćemo se upravljanju ugrađenim sadržajem (embedded content), prilagođavanju segmentacije izvornog dokumenta i uključivanju rezultata strojnog prijevoda, kao i mogućnosti rada u oblaku.
Svi će ovi primjeri i zadaci biti popraćeni praktičnim radom, a imat ćemo i dovoljno vremena za raspravu i razgovor o nekim specifičnim situacijama na koje ste možda naišli u svom radu.
Napredna radionica prilika je da pitate i raspravite o svemu što vas zanima, pa svakako preporučujemo da pripremite pitanja ili primjere koji vas muče.
Svaki polaznik radionice radit će na unaprijed pripremljenom računalu (nije potrebno nositi svoje računalo) i s unaprijed pripremljenim datotekama, tako da će svi koraci biti popraćeni praktičnim radom, a isto tako i zabilježeni u skripti u koju ćete uvijek moći zaviriti.
Plan rada
Vrijeme | Opis |
---|---|
8:55 | prijava sudionika |
9:00 | pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika |
|
|
10:45 | stanka za kavu |
11:00 |
|
12:30 | stanka za ručak |
13:30 |
|
Kolika je cijena i kako se mogu prijaviti?
Kotizacija iznosi 200,00 eura + PDV i uključuje sudjelovanje na radionici (svi će sudionici dobiti i potvrdu o sudjelovanju), sve radne materijale i ručak. Za prijavu na radionicu dovoljno je poslati poruku na integra@integra.hr i pričekati odgovor sa svim potrebnim uputama i detaljima.
Za sva pitanja možete se javiti na istu e-adresu ili nam se obratiti putem obrasca i telefona na +385 13833 429.
Za održavanje radionice potrebno je minimalno 10 polaznika. U suprotnom, Integra zadržava pravo na odgodu radionice.