I zašto uz superheroje poput prevoditelja i lektora još dugo neće!
Danas završava Mjesec hrvatskog jezika – mjesec u kojem slavimo, hvalimo, a ponekad se i svađamo s našim jezikom (pogotovo kad nam autocorrect uleti s „pogrešnim“ samoispravkom 😉) te se podsjećamo koliko je važno očuvati ga. No, kako zapravo stojimo s tim očuvanjem?
Zamislite samo ovo: vidjeli ste sponzorirani oglas za komad odjeće koji vam se zaista svidio i odlučite kliknuti na njega. Oglas vas je odveo na internetsku trgovinu sa zgodnim slikama modernih odjevnih komada, ali svaka druga rečenica koju pročitate tjera vas na smijeh. Kvalitetan prijevod web stranica prilagođen duhu jezika nije samo stvar estetike. On direktno utječe na njezinu uspješnost, ali i cijelo online poslovanje.
Biste li imali dovoljno povjerenja da naručite nešto iz ove internetske trgovine? Ili biste možda pomislili da se radi o fejk stranici (ups, iskoristili smo englesku riječ koja se pokušava uklopiti u hrvatski jezik) i odmah je zatvorili? Loš prijevod može stvoriti dojam neozbiljnosti ili čak prijevare, a time nas i odbiti od kupnje. ❌
Ako želite sačuvati kvalitetu imidža brenda, potrebno je ulagati u prevoditeljske usluge i lekturu koje će osigurati da sadržaj na internetu bude jasan, točan i prirodan.
Ovdje uskaču (ili bi svakako trebali uskočiti) prevoditelji i lektori! Jedna od njihovih brojnih zadaća uključuje i očuvanje našeg hrvatskog jezika na čemu im za kraj ovogodišnjeg Mjeseca hrvatskog jezika želimo zahvaliti. 🙌🏻
Najprije, kratak vodič kroz Mjesec hrvatskog jezika
Institut za hrvatski jezik 2014. je godine pokrenuo održavanje manifestacije koja slavi hrvatski jezik – Mjesec hrvatskog jezika svake godine od 21. veljače do 17. ožujka.
Ove godine sve je bilo u znaku Bartola Kašića, oca hrvatske gramatike. Gramatika nije nešto što svi vole, ali bez nje bismo komunicirali… paa, kao loš strojni prijevod. 🫠
Nakon brzog vodiča kroz manifestaciju posvećene hrvatskom jeziku, bacimo se na glavnu stvar.
Prevoditelji i lektori = superheroji očuvanja jezika (i dostojanstva na internetu)
Institut za hrvatski jezik ističe da ovom manifestacijom želi „istaknuti važnost očuvanja materinskoga jezika“ za što smo zaduženi svi mi. Hrvatski se jezik mijenja, prilagođava i nekad (nažalost) gubi bitke sa skraćenicama, tuđicama i nepismenim objavama na društvenim mrežama.
Stavljeni u izazove svakodnevnice koja se brzo razvija i mijenja svakim novim danom, a s njom i jezik, prevoditelji i lektori suočeni su sa superherojskim zadatkom očuvanja našeg jezika. 🦸🏻♂️💪🏻
Zapitali smo se: „Kako prevoditelji i lektori zapravo doprinose tom očuvanju?“ 🤔
- Prenose znanje i kulturu
Kroz prevođenje web stranica, tehničke dokumentacije, turističkih i marketinških tekstova ili pak književnih djela na hrvatski jezik, prevoditelji omogućuju širenje znanja i očuvanje kulturne baštine. Prenose riječi iz drugih jezika u naš i pružaju nam mogućnost učenja naziva novih i stranih pojava na našem jeziku čime obogaćuju i svoj i naš vokabular. 🗣️ Bez prevoditelja ne bismo imali mnoge magične izraze na hrvatskom jeziku – sjetimo se samo metloboja, Zakutne ulice i Letimreže iz čarobnog svijeta Harryja Pottera koji su nam prevoditelji vješto približili. Znate li da su u Francuskoj lokalizirani čak i nazivi domova u Hogwartsu? Ili kako bi naši susjedi iz Slovenije rekli, u Bradavičarki. 😉
- Dalje razvijaju jezik
Prevođenjem stručnih i znanstvenih tekstova, prevoditelji su nerijetko u situaciji istraživanja konkretnog područja čime šire i više od svojeg jezičnog znanja. Kroz prevođenje i istraživanje nove terminologije, doprinose razvoju i modernizaciji našeg jezika. 🚀 Zbog toga nećemo na hrvatskome nespretno reći skladište podataka za data warehouse, već baza podataka. ☝🏻
- Približavaju nam edukacijski sadržaj
Iako nisu učitelji ili profesori, jedna od supermoći prevoditelja (🦸🏻♂️🦸🏼♀️) jest približavanje edukacijskog sadržaja. Bilo da nam je potrebna dodatna literatura za referat, prezentaciju ili pripremu za ispit, prevoditelji su oni koji nam tu dodatnu literaturu prenose na hrvatski jezik i time nadopunjuju bazu dostupnih materijala na hrvatskom jeziku. 🏫
- Podržavaju naše dijalekte i narječja
Nije svaki prijevod izričito stručne ili znanstvene tematike. Nađu se i tekstovi u kojima je potrebno originalni tekst prilagoditi našim narječjima. Time prevoditelji pridonose očuvanju posebnih narječja i dijalekata, a dobro znamo da ih Hrvatska ima mnogo u svakom svojem kutku! ❤ Nama je upravo zbog takvih prijevoda koji čuvaju dijalekte i narječja potpuni gušt gledati Ledeno doba na hrvatskom jeziku. 😁
Ubija li internet hrvatski jezik?
Jednakom brzinom kojom se mijenja svijet oko nas mijenjaju se i navike u pisanju što se daleko najviše primjećuje u komunikaciji putem interneta. Internet je postao naše glavno sredstvo komunikacije, pretraživanja informacija i kupovine. Unatoč svim njegovim prednostima, sa sobom nosi i izazove – posebno kada je riječ o jeziku.
Jezik se prilagođava načinu brze komunikacije u digitalnom prostoru, a ponekad nažalost na štetu pismenosti i razumljivosti. Brzina interneta je blagoslov i prokletstvo. Pisanje se pojednostavilo (tko još piše nema veze ako možemo napisati nmv?), prilagodilo svjetskim trendovima (odavno smo usvojili btw i lol, ali znate li za no cap i GRWM?), a emotikoni su nam najbolji prijatelji u dopisivanju još od MSN-a i Myspacea.
Sve je to prihvatljivo u sferi međusobne privatne komunikacije koja je opuštena i ne trebamo baš cjepidlačiti oko svake pogreške koju napravimo mi ili naši prijatelji (grammar naziji, vas gledamo 👀). Pravi problem nastaje kada se na internetu pojavljuju loše prevedeni ili potpuno nepregledani tekstovi jer se ne ulaže trud u kvalitetan prijevod web stranica na hrvatski jezik, već se oslanja isključivo na strojni prijevod (o prevođenju web stranica pročitajte više u našem prijašnjem blogu). Prevoditelji se svakodnevno bore s lošim prijevodima koji doslovno tjeraju da se zapitamo: „Jesmo li mi roboti ili su roboti postali ljudi?“ 🤖🔁👨🏻
Rezultat ovakvog prijevoda?
Tekstovi puni nesuvislih rečenica i neprirodnih izraza koji su puni gramatičkih grešaka (Bartol Kašić ne bi bio zadovoljan 🥴). Ovo ne samo da će zbuniti svaku osobu koja je odlučila na toj web stranici kliknuti na hrvatsku zastavicu u gornjem desnom kutu, nego može dovesti do ozbiljnog narušavanja ugleda brenda. U konačnici, dobar jezik nije samo znak profesionalnosti već može značiti i razliku između uspješnog i neuspješnog poslovanja.
POV: Scrollate društvenim mrežama i naletite na oglas za tuniku koja vam se dopada pa kliknete da vas odvede u web trgovinu, a kad tamo:
Hoćete li nakon ovog naručiti tuniku iz oglasa koja vam se svidjela?
Mi kažemo hvala, ali ne hvala. 🙅🏻♀️
Unatoč izazovima, hrvatski jezik neće izumrijeti dok god postoje superheroji zvani prevoditelji i lektori koji se bore za njegovo očuvanje. Prevoditeljske usluge nisu samo alat za razumijevanje teksta, već su ključ za očuvanje kvalitete jezika, kulture te profesionalnog dojma u digitalnom svijetu.
Uz podsjetnik da vam prevoditeljska agencija Integra stoji na usluzi ako trebate prijevod ili lekturu svoje internetske trgovine, za kraj vam ostavljamo još nekoliko „prijevoda“ koji su nas dobro zabavili. 😉
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.