Turistički tekstovi specifična su kategorija tekstova i zapravo za prevođenje vrlo zahtjevna kategorija. Prijevod turističkih tekstova uglavnom se svodi na prevođenje internetskih stranica turističkih zajednica i tekstova o njihovim raznim atrakcijama, prevođenje internetskih stranica raznih pružatelja usluga smještaja, od kampova do hotela, prevođenje jelovnika restorana te prevođenje smjernica za turiste. Turistički tekstovi često su ujedno i marketinški tekstovi, što u cijelu priču unosi jedan novi aspekt jer osim preciznosti prijevoda valja paziti i na ton govora i njegovu odgovarajuću replikaciju na ciljnom jeziku. U zadnje vrijeme često smo prevodili i lektorirali audiovodiče, ali i osiguravali klijentima sveobuhvatnu ponudu naracije za aplikacije – glas, lektura, snimanje i produkcija.

Turistički tekstovi znaju imati i povijesnu komponentu pa u takvim slučajevima najčešće za prijevode volimo angažirati povjesničare umjetnosti koji su ujedno završili i jezik za koji je klijentu potreban prijevod. Zamka u koju prevoditelji najčešće upadaju kod takvih je prijevoda (ali zapravo i kod većine turističkih prijevoda) previše doslovno prevođenje. Primjerice, jarak oko kakve utvrde ili zamka nikako neće biti ditch već moat, a kontraforni potporanj neće biti support već buttress. Vrlo je važno pa makar osnovno poznavanje materije kao i savjesna provjera nazivlja iz povijesti ili umjetnosti jer je nespretan prijevod turistima koji su izvorni govornici uglavnom vrlo očit.