Konferencija BP Translation Conference
Početkom mjeseca, 2. i 3. svibnja, održana je još jedna konferencija BP Translation Conference, ovoga puta u Bologni. Nama je to treći put da smo je posjetile pa se može reći da smo već veteranke i da znamo što nas čeka, ali i ovaj put je bilo divnih iznenađenja!
Konferencija je krojena prema potrebama samostalnih prevoditelja (freelancera) i malih prevoditeljskih ureda i agencija, a prilike za učenje podjednake su za sve. Predavanja i radionice pokrivaju teme marketinga, upravljanja projektima, usavršavanja prijevoda, odnosa s klijentima, i još mnogim stvarima koji čine prevoditeljsku svakodnevicu. Ono što ovu konferenciju čini posebnom je to što je organiziraju ljudi koji su i sami prevoditelji.
Utisaka i ideja je doista mnogo, a mi smo ovdje odabrali nekoliko koje bi vam se mogle svidjeti:
1. Olakšajte si provjeru kvalitete prijevoda
Služite se glosarima, upotrijebite mogućnosti svog CAT alata, isprobajte samostalne alate za provjeru kvalitete, kao što je Verifika. Zapamtite – nema kvalitete bez rada i neprestanog usavršavanja.
2. Moguće je raditi manje i zaraditi više
Ima svakakvih klijenata, i nisu svi vrijedni vašeg vremena. Ako imate klijente koji vam šalju malo posla, plaćaju slabo ili kasno, radije im otkažite suradnju i novonastalo slobodno vrijeme utrošite na usavršavanje, odmor ili neki drugi projekt.
3. Dobra poslovna kultura je ključ
Ako želimo da se prema nama odnose kao prema profesionalcima, trebamo se tako i ponašati. Zato definirajte što više parametara na početku projekta, pojasnite klijentima ili suradnicima što vaš posao uključuje, obavještavajte ih o napretku projekta, odgovarajte na poruke ažurno. I naravno, pobrinite se da je vaš prijevod na istoj razini profesionalnosti!
4. Automatizacija zadataka je moćna, iskoristite je
Pravilo glasi: svaki proces koji se ponavlja i kojem znate ishod, automatizirajte! Jasno, uz obavezno testiranje. Možda zvuči komplicirano, ali neke stvari ste već vjerojatno automatizirali, kao što je primjerice automatsko ažuriranje antivirusnih programa ili automatski odgovori na e-poštu kad odete na godišnji odmor. Automatizacija nam omogućuje da se usredotočimo na važne stvari, a one repetitivne prepustimo strojevima.
5. Urednost se isplati
Vodite računa o tome kako imenujete datoteke, spremate projekte, prijevodne memorije, račune i drugo. Upisujte meta podatke kad god stignete – olakšat će vam pretragu i sortiranje.
6. Nema razloga da zazirete od Excela
Iako nije prva asocijacija na posao prevoditelja, Excel može biti moćan alat za vođenje evidencije projekata i pomoći nam da imamo jasniji pregled vlastitog poslovanja i odnosa s klijentima i suradnicima. Što više detalja evidentirate, više podataka o svom poslovanju možete dobiti! Primjerice, ako kod svakog projekta upišete područje ili temu teksta koji ste prevodili, na kraju poslovne godine možete filtrirati tu rubriku prema kategorijama i vidjeti s kakvim tipom teksta ste se najviše susretali ili za kakav tip teksta vam nedostaje još malo usavršavanja.
7. Planiranje je pola zdravlja
Čuli smo jedan jako dobar savjet na konferenciji: kad planirate radni dan, planirajte fiksno za samo 3–4 sata, ostatak radnog dana uvijek se spontano popuni novim upitima, administracijom, konzultacijama, korekcijama. Ako planirate za svih 8 sati, lako se može dogoditi da radite više od 10 sati!
8. Pomozite svojem tekstu
Nemamo uvijek mogućnost slati tekst kolegama na provjeru, ali zato postoje aplikacije koje nam mogu „pročitati“ tekst – jeste li isprobali Hemingway App?
9. Kontekst + terminologija = sretan prijevod
U našem svakodnevnom radu uvijek nam se iznova potvrđuje koliko je terminologija važna, i zato radimo s alatima za izvlačenje terminologije. A vi, vodite li glosare? Jedan od besplatnih alata koji vam može poslužiti za početak je AntConc.
Kao i uvijek, konferenciju smo napustile prepune dojmova. Uz pregršt dobivenih informacija, slobodno vrijeme ispunile smo šetnjom porticima i trgovima Bologne, isprobavajući božanstvene talijanske delicije. Ne zvuči loše, zar ne?
Već se veselimo sljedećoj konferenciji koja će se održati u Nürnbergu, a nadamo se da ćemo tamo susresti i neka poznata lica!
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.