Postupak prevođenja

Prevoditelji nisu obični ljudi. Prijevod je više od proizvoda, prevoditelji su više od pretipkača i hodajućih rječnika.

Svaki tekst, svaki govor, svaki “ulomak” jezika ima svoju strukturu, stil, namjenu, temu i publiku. 

Na primjer, ovaj tekst na umu ima čitatelja koji se možda i sam bavi jezikom, ili onog koji razmišlja o naručivanju usluga prijevoda. Neki drugi tekst u okolini tog čitatelja – možda njegov liječnički nalaz ili autorski ugovor – ima na umu čitatelja kojem su važni konkretni, sveobuhvatni i jasni podaci, dok roman na noćnom ormariću ima sasvim drugu ulogu u životu svog čitatelja. Svaki tekst ima svoj postupak prevođenja.

I svi ti tekstovi imaju svoje prevoditelje specijaliste, jer nije svejedno tko prevodi i što prevodi. 

Prevođenje nije „pretipkavanje na drugi jezik“, jedna se riječ ne zamjenjuje jednakom vrijednošću u drugom jeziku kao da je riječ o nulama i jedinicama. Jezik je živ, specifičan, uslojen, pun mogućnosti, ali i zamki. Uostalom, biste li osobi koja je do jučer prevodila dječju književnost, ma koliko to fantastično dobro radila, povjerili prijevod ugovora o kreditiranju svoje tvrtke? Ne biste, kao što ne biste ni svom pravniku povjerili prijevod liječničkog pisma, zato što znate da su posljedice lošeg ili „dovoljno dobrog“ prijevoda dalekosežne i nemilosrdne. 

Tko su prevoditelji?

Prevoditelji doista nisu obični ljudi – oni su lingvistički obrazovani, profesionalno znatiželjni perfekcionisti, neprestano se usavršavaju i čitaju, razvijaju različite vještine – od raznih informatičkih alata preko neumornog rada na samom jeziku, povezivanja i konzultiranja s raznim stručnjacima, do profesionalnog, prevoditeljskog usavršavanja. Oni su, prije svega, veliki zaljubljenici u jezik.

Ključan faktor u postupku prevođenja

Zadaća agencije je da spoji klijenta s najboljim prevoditeljem za njega, da nadgleda tijek projekta i komunicira s klijentom. Agencija je više od posrednika, ona je ključan faktor u postupku prevođenja – procjenjuje održive rokove isporuke, organizira tim, utanačuje tehničke detalje specifične za svakog klijenta. Ponekad je projekt toliko velik da na njemu radi više prevoditelja, terminologa, uređivača i lektora. U takvim prilikama voditelj projekta iz agencije nadgleda cijeli proces, brine o tome da svi imaju dovoljno vremena i sve potrebno za rad, usklađuje njihove angažmane i rasporede, preuzima povratne informacije od klijenta i stara se da klijent dobije upravo ono što mu treba. Tako prevoditelji rade neometano i predano, a klijent dobiva savršenu uslugu. 

Tko je klijent?

Klijent su svi. Bilo da prevodite dokumente za prijavu na posao u inozemstvu, bilo da radite u tvrtki koja često prevodi dokumentaciju za svoje međunarodne partnere, bilo da pokrećete posao koji se želi predstaviti šire od granica države, vi ste korisnik usluga prijevoda. Neki klijenti nemaju iskustva s traženjem ovakvih usluga, i zato je tu agencija da im pomogne i uputi ih u ono što njima najbolje odgovara. Drugi klijenti imaju spremne pojmovnike i puno iskustva s prevoditeljima, i rado aktivno surađuju s agencijom na utanačivanju detalja. Bez obzira na to koji ste tip klijenta, zadaća je agencije da dobijete najbolji mogući prijevod.

Koji je ishod?

Rezultat ovih udruženih napora je prijevod koji je toliko dobar da je samostalan tekst, prijevod koji dostojno predstavlja i klijenta i agenciju i prevoditelja. Jasan, čitak, stilski ujednačen, terminološki precizan, provjeren, uređen i u skladu s najnovijim standardima struke – prijevod koji otvara vrata međunarodnim suradnjama i novim poslovnim prilikama.

Zašto to radimo? Zato što ni naši klijenti nisu obični ljudi – to su pojedinci i tvrtke koji prepoznaju vrijednost kvalitetnog i stručnog teksta, i koji žele samo najbolje za sebe.
Prevoditeljska agencija

Prevoditeljska agencija Integra

Trebate kvalitetan prijevod?

Zatražite ponudu odmah!