Izazovi i konkurencija

Rast, nadogradnja i umrežavanje znanja – gotovo da nema područja ljudske djelatnosti koje nije danas mnogo šire no što je bilo prije svega nekoliko desetaka godina. Takav bogati razvoj stavlja pred prevoditelja teške izazove, a s internetom su se pojavile i nove dimenzije prevoditeljske konkurencije: jeftini prijevodi, loši prijevodi koje ne rade profesionalni prevoditelji, krađe prevoditeljskih identiteta, strojni prijevodi. Čini se, sve je teže baviti se ovim najljepšim poslom na svijetu.

U takvom okruženju prevoditelji često osjećaju da trebaju pristati na svaku mogućnost posla, ma koliko se nespremno ili nekompetentno osjećali. Boje se propustiti priliku jer smatraju da je tržište ionako maleno a konkurencija oštra. Toj situaciji ne pomaže ni neuređenost prevoditeljske struke ni neupoznatost klijenata sa zadatkom prevoditelja

Što se dogodi kad prevoditelj pristane na takav projekt? Ma koliko bio dobar prevoditelj, potrebno mu je puno više vremena da se bori s terminologijom i stručnim frazama, često zbog toga nema vremena uređivati i provjeravati tekst, i rezultat svega je da klijent dobije prijevod ispod željene razine.

Kako se specijalizirati kao prevoditelj

Specijalizacija – usavršavanje i nadogradnja prevoditeljskih znanja

Suvremene okolnosti u sebi kriju i dio rješenja, ili barem olakšavaju put do njega: internet nam omogućuje povezivanje s kolegama, razmjenu iskustava, dostupne terminološke izvore pa čak i specijalističke članke, a s njima i mogućnost kontinuiranog učenja i usavršavanja, odnosno specijalizacije. S druge strane, prepoznavanje ovog izazova i organizirane edukacije i razmjena znanja s kolegama iz struke pravo su vrelo inspiracije i specijalističkog znanja.

Što je uopće specijalizacija?

Riječ je o procesu usavršavanja, nadogradnje prevoditeljskih znanja i vještina u određenom stručnom području, na određenom tipu tekstova. S vremenom, nakon mnogo prakse na nekom području, prevoditelj postaje sve bolje upoznat s materijom, prevodi sve brže i kvalitetnije, suočava se sa specifičnim prevoditeljskim izazovima i rješava ih, educira se, postaje stručan. U vrijeme kad sve više područja postaje multidisciplinarno i interdisciplinarno, specijalizacija nikada ne završava!

Što savjetujemo?

Kod odabira specijalizacije vodite se za onim što tržište traži, ali i za onim što vam leži. Istražite tržište, preispitajte sebe (koji su vam ciljevi, interesi, što vas kao prevoditelja ispunjava), razgovarajte s kolegama. O čemu volite učiti i čitati? Možda se u vašem dosadašnjem radnom iskustvu, ma kako blisko ili daleko vezanim uz prevoditeljstvo, krije područje kojim biste se mogli baviti? Možda među hobijima? Postoje li područja kojima se definitivno ne želite baviti?

Razmislite naravno i o tome što to područje znači financijski za vas – treba biti realan, poznato je da je primjerice u književnom prevođenju situacija prilično nezahvalna. Ipak, to ne znači da trebate odustati od svojih snova – na kraju krajeva, tko kaže da morate imati samo jednu specijalizaciju? Farmacija, medicina, IT, pravo, tehnika, kulinarstvo…sve su to jako široka i jako aktivna područja.

Ukratko, ovo su pitanja koja si trebate postaviti:

  • Koje su moje jake a koje slabe strane?
  • Što mogu ponuditi tržištu?
  • Što želim postići?
  • Kako se mogu dodatno usavršiti?
  • Kako se mogu povezati s kolegama?

Kad identificirate područja u kojima se želite specijalizirati, i vaše će poslovanje dobiti novu dimenziju i pravac. Bolje ćete znati definirati i ponuditi svoje usluge, bolje se usmjeriti i odrediti u odnosu na kolege.

Specijalizacija ne znači da si zatvarate neka vrata, ona vam može značajno olakšati život:

  • Daje vam fokus – na njemu se lakše gradi
  • Koncentrirano, usmjereno učenje – specijalizacijom se znanje punho lakše povezuje i nadograđuje
  • Rad na sličnim tekstovima = više prijevodne memorije – brže prevođenje, veća konzistencija
  • Pomaže vam da se istaknete i postanete sami sebi najbolja reklama
Specijalizacija u određenom stručnom području i tipu tekstova

Ne postoje standardi prema kojima se određuje ili mjeri specijalizacija. Savjesni i profesionalni prevoditelj stalno se preispituje, radi, razmjenjuje iskustva s kolegama. Treba imati na umu da je specijalizacija daleko više od baratanja stručnom terminologijom – potrebno je raditi podjednako i na svojim jezičnim vještinama!

Put prema specijalizaciji i svakodnevni posao možete si olakšati i korištenjem alata za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tools) poput Tradosa pomoću kojega možete graditi svoje glosare i prijevodne memorije.

I možda najvažnije – prevoditeljstvo je ponekad pomalo samotnjačko zanimanje – otvorite se prema kolegama, educirajte se, povežite se s agencijama, pitajte što vas zanima i učite jedni od drugih!

Trebate kvalitetan prijevod?

Zatražite ponudu odmah!