Ne možemo pobjeći od toga – danas su aplikacije sveprisutne. U mnogim industrijama ulaže se u razvoj aplikacija za vlastite proizvode jer su nam one svojom praktičnošću promijenile i ubrzale svakodnevne navike. Naravno da je odlična stvar provjeriti na mobitelu koliko vam se još dugo mora rublje prati dok vi ležite na kauču i gledate seriju, a još je bolje i kad vam netko pred vrata donese kuhani obrok koji ste naručili upravo preko aplikacije. Iza svih tih aplikacija stoje developeri, dizajneri i… prevoditelji.

Važnost tehničke pismenosti prevoditelja – formati i CAT alati

Nedavno smo imali prilike prevesti cijelu jednu aplikaciju povezanu s kuhanjem koja je zamišljena tako da ujedno nudi recepte, članke o zdravom življenju i razne ideje za uvođenje novih okusa i začina u svakodnevna jela. Uvjet klijenta bio je rad u CAT alatu (mi smo koristili Trados), a projekt je u cjelini bio dosta složen i izazovan. Ponajprije zato što ne možete prevoditi tekst u formatima na koje je većina prevoditelja navikla već radite s posebnim paketom datoteka u .xml-u ugrožđenih u zasebne mape što pak zahtijeva posebno udvostručivanje segmenata u Tradosu kako konačni prijevod u prikazu ne bi ujedno povukao i source i target kao isti segment. Osim toga, Trados ne može napraviti jedan ogroman projekt za sve te mape već ih je bilo potrebno razvrstati i raditi svu silu malih projekata. A što smo napravili s prijevodnim memorijama? Umjesto punjenja jedne prijevodne memorije (što nažalost u Tradosu nije funkcioniralo u ovom slučaju), izrađivali smo zasebne prijevodne memorije za svaku fazu, odnosno svaku prevedenu mapu koju smo naknadno spajali u glavnu memoriju. Već boli glava, zar ne?

Otkad se prevoditelji osjećaju kao developeri?

Ponekad se prevođenje u CAT alatu sastoji od niza pokušaja i pogrešaka (iz tehničke perspektive).

Za početak, Trados nije mogao obraditi projekt ako nije spremljen lokalno na računalo. Čak i kad ste sve odradili kako treba, ponekad biste ili ujutro ili navečer ili petkom ili srijedom ili dok ste na rubu živaca dobili razna crvena zastrašujuća upozorenja da vam nedostaje ovaj ili onaj .temp file zbog čega ne možete spremiti prijevod. Kad to iskoči, pomaže samo ponovno pokretanje. Je li u međuvremenu spremljeno to što ste radili ili nije… nitko ne zna!

Iskusan prevoditelj neće dizati paniku, već će naučiti kako se nositi s ovakvim poteškoćama i na kraju dana znati ovladati problemima s kojima se susreo a da nije ni započeo prevoditi. S tim u mislima, duboko smo udahnuli i usmjerili se na gotovo opsesivno spremanje svakog koraka u Tradosu i, po potrebi, različitih verzija prevedenih datoteka. Možda se čini kao pretjerano zagušivanje projekta s puno različitih inačica, ali na taj način ste sigurni da ama baš ništa nećete izgubiti ako vas CAT alat izda u nekom trenutku. Uvijek se možete vratiti nekoliko koraka unatrag, odabrati što vam treba i nastaviti dalje!

Što sve prevoditelji rade osim što prevode i zašto vrijeme nije na našoj strani?

Tehnologija nam neosporno olakšava život, međutim u ovim nekim specifičnim situacijama potrebno je uračunati i vrijeme za upoznavanje i ovladavanje tehničkim vještinama. Obično se u našoj struci parametri projekta određuju prema količini teksta/duljini videozapisa i zadanom roku. Eventualno tu još ulazi rad s PDF-om i InDesignom ako klijent inzistira da isporučeni prijevod bude u tom formatu i grafički istovjetan izvorniku. Većinom nam svakodnevni rad s CAT alatima ne izlazi iz okvira Word i PDF datoteka (npr. veliki projekti Europske komisije također uvjetuju rad u Tradosu, ali ipak izvozite tekst u Word obliku), pa je vrlo lako iz šire slike izgubiti detalje koji mogu utjecati na konačan proizvod koji šaljete klijentu.

Kad je riječ o aplikaciji povezanoj s kuhanjem jezik mora biti prilagođen korisniku, jednostavan, jasan, te u prijevodu očuvati ili prilagoditi igru riječi koliko je to moguće. To je općenit uvjet za dobar prijevod i tu smo svi suglasni. Iskusan prevoditelj znat će dobro postaviti projekt – svi koji radimo s CAT alatima znamo da je važno imati uključen pretpregled datoteke ili barem otvoriti izvornik i zaviriti u njega, pogledati koju sliku koja će nam pomoći i slično. U prijevodima .xml-a baratate s puno kodova koji nemaju mogućnost pretpregleda. Ako ih otvorite npr. u Notepadu, i dalje vam je izvorni tekst okružen hrpom programerske sintakse koju ne smijete mijenjati, nemate dostupne slike ni druge detalje. Ponekad su i samo riječ-dvije u liniji koda, bez dodatnog konteksta.

Izazovi prevođenja aplikacije i kako ih savladati

Što u slučaju kad prijevodna memorija povuče samo jedno rješenje tamo gdje su potrebna dva različita targeta za isti source? Primjerice prevodite već neko vrijeme, otvorili ste stotu datoteku od njih šesto i pustili pre-translate da vam se popuni sve što ste dosad spremili. Naišli ste na popis sastojaka i segment koji se ponavlja više od tisuću puta: zucchini/courgette koji ima isti oblik naveden i za jedninu i za množinu te se prevodi kao tikvica/tikvice, a prijevodna je povukla samo množinski oblik tikvice. Do neke mjere pomaže Tradosova opcija First occurences, ali se ipak djelomično morate pješke vraćati i ispravljati što znači da gubite dodatno vrijeme dok rok i dalje curi.

Ovakve su situacije pravi ispit organizacije vremena i one poznate work smarter, not harder. Uvijek budite iskreni – ako objektivno možete procijeniti da nećete stići izmijeniti sve što trebate u roku, pokušajte klijentu predočiti taj problem i zatražiti još vremena. S obzirom na to da prevodite aplikaciju, klijenti i sami znaju kako je to kad nešto eksplodira u krivom trenutku, a i dobit ćete plusić u njihovoj bilježnici za profesionalni odnos (to potvrđujemo iz vlastitog iskustva)! Najlakše je zatvoriti oči, juriti rok i nadati se najboljem.

Kojim sve vještinama barata iskusan prevoditelj aplikacija

  • tehničko predznanje – bez poznavanja alata s kojim radite ili bez vremena za upoznavanje s alatom teško ćete moći doskočiti problemima koji će vam se sigurno pojavljivati i zato uvijek treba ulagati u takvu vrstu usavršavanja i učenja
  • komunikacija s klijentom – klijent mora znati ako imate problem koji niste sami uspjeli razriješiti. To je zapravo i pozitivno za vas jer time pokazujete spremnost na učenje, a možda taj problem klijent može otkloniti jednostavnim korakom u smislu pripreme datoteke. Također klijentu time pokazujete da ste odgovorni i profesionalni. Ništa nije nerješivo, samo treba o tome razgovarati!
  • vrijeme – faktor koji svi često zanemarujemo, uglavnom mišlju „ma mogu ja, ma stignem ja“. Može se, naravno, ali ne u roku od sat vremena. Trebamo objektivno procijeniti svoje vrijeme i znanje pa prema tome organizirati posao – nema srama u tome da pola dana učimo o HTML-u ili nečemu sličnom. Drugi će dan ići brže i sigurnije!
  • upornost – pogriješit ćete mnogo puta i to je u redu. U ovom suvremenom društvu gdje smo potpuno okruženi tehnologijom ne možemo si dopustiti da zaostajemo i da nas preteknu kojekakvi robotski prijevodi. Jamčimo da je odličan osjećaj iznijeti ovakav projekt do kraja!

 Zašto odabrati Integru za prevođenje aplikacija?

Zato što smo sve već radili, spremni smo i spona smo između developera i prevoditelja.

Neki od projekata na kojima smo brusili jezik i tehnički aspekt aplikacija:

  • Philips aplikacija NutriU
  • audiovodič JUPP Učka
  • audiovodič TZ Šibenik
  • aplikacija Vilenjak iz Kamačnika AR
  • aplikacija Rab Archaeological Traces
  • audiovodič Dubrovnik
  • audiovodič Brijuni
  • audiovodič NP Krka
  • audiovodič Maksimir
  • aplikacije u TIC Klopotec u projektu EAGLE HUHR/1901/2.1.1/0109
  • JGL Muzej farmacije, tekstovi za multimedijski vodič
  • audiovodič Brač
  • digitalni turistički vodič Blue Pass za projekt Otkrivanje prekogranične vodene bioraznolikosti (engl. Explore Cross-border Aquatic Biodiversity – EXChAngE)
  • aplikacija za Gradski muzej Drniš itd.

Takve prijevode radimo u CAT alatima, PoEditoru, s raznim formatima (.xml, indd, idml…) i na raznim jezicima.

Čekamo svoj sljedeći izazov!

Trebate kvalitetan prijevod?

Zatražite ponudu odmah!