CAT alati i prevođenje – što ih povezuje?

13. veljače 2024.

Autor: Integrići

Pisano prevođenje - pisani prijevod

Koji je CAT alat za prevođenje odabrala Integra i zašto je to RWS Trados?

Koliko ste se puta ulovili da pretražujete bezbroj svojih mapa u nadi da ćete naći sličan predložak svojeg već napravljenog prijevoda? Koliko ste puta naišli na termin koji ste bili sigurni da ste već preveli, ali ne možete ga pronaći u tekstu? Koliko ste puta za stare klijente prevodili ažuriranu, „sve-vam-je-to-isto-kao-zadnji-put“ dokumentaciju?

Ako vam je dosta trošenja vremena na korake koji se mogu unaprijediti, vrijeme je da odabere CAT alat koji će vam pomoći da unaprijedite svoje procese.

U ovo vrijeme napredne tehnologije vrlo malo prevoditelja radi u potpunosti „pješice“ i ne služi se baš nikakvim informatičkim alatima za prevođenje s pomoću kojih optimizira svoje radne procese. Ako ste i vi među njima, na pravom ste mjestu. Rado ćemo vam pružiti sve potrebne informacije o računalno potpomognutom prevođenju (CAT, computer-assisted translation) da si olakšate rad i budete ukorak s vremenom. 😊

Nama Integrićima rad s uvijek novim alatima nikad nije bio stran. Uglavnom je riječ o različitim CAT alatima, alatima za grafičko oblikovanje i prijelom teksta te optičko raspoznavanje teksta, programima za upravljanje terminologijom ili pak o najnovijim funkcijama i mogućnostima u nama najbližem programu za prevođenje, Tradosu. Mogućnosti koje kroz takav rad otkrivamo pomažu nam da budemo brži, bolji i kvalitetniji prevoditelji.

Što sve spada pod CAT alate?

Naziv CAT alat dolazi nam od skraćene engleske fraze computer-aided translation tool ili computer-assisted translation tool, odnosno alat za računalno (strojno) potpomognuto prevođenje. Ne, ovdje nije riječ o strojnom prijevodu kakav nam nude Google Translate ili ChatGPT, već je isključivo djelo samog prevoditelja, uz neke informatičke mogućnosti koje mu omogućuju bolju kontrolu nad postupkom, bolju kontrolu kvalitete i brži rad. O razlikama između ovih dviju vrsta prijevoda pisali smo u blogu Razlike između strojnog i strojno potpomognutog prevođenja.

Rad s CAT alatom u praksi znači da unutar jednog programa (sučelja) prevoditelj priprema projekt, radi s referentnim materijalom u obliku prijevodnih memorija i terminoloških baza, prevodi, pregledava i lektorira prijevod te potom završava projekt koji je spreman za klijenta. To može u početku zahtijevati malo više pripreme i „pospremanja“, ali dugoročno sigurno štedi vrijeme. Ušteda vremena također znači i bolje planiranje rada, tj. upravljanje vremenom. Primjerice, preciznije možemo planirati koliko nam vremena za neki projekt treba kad imamo pregled nad svojim prevoditeljskim resursima i kad smo napravili analizu projekta u CAT alatu. Jednako važan čimbenik kao ušteda vremena je i bolja kontrola nad kvalitetom prijevoda. CAT alat omogućava praktično pregledavanje i pretraživanje postojećih prijevoda te njihovu „reciklažu“, odnosno ponovnu upotrebu u tekstovima istih ili dovoljno sličnih izvornika.

Kako to izgleda u praksi?

Evo nekih konkretnih primjera:

Prvi primjer: klijent je ažurirao svoje uvjete poslovanja, iste one koje ste preveli nekoliko mjeseci ranije. Uz CAT alat novi izvornik ćete začas popuniti postojećim prijevodom ondje gdje tekst nije mijenjan. Zatim možete lako i brzo doraditi što treba i ne gubiti vrijeme na prepisivanje i pregledavanje, a klijentu još brže isporučiti prijevod, što mu sigurno neće biti mrsko!

Drugi primjer: za klijenta trebate prevesti stotinjak kartica u tablici u Excelu koja ima nekoliko listova. U tom se dokumentu naziv i opis proizvoda spominju više od 500 puta, i klijentu je jako važno da su oni prevedeni uvijek na isti način.

Što to za vas znači ako NE upotrebljavate CAT alat?

Morat ćete „pješice“ pregledati svih 500 mjesta na kojima se naziv i opis pojavljuju i provjeriti jesu li uvijek dosljedno prevedeni. To znači da postoji 500 prilika za pogrešku.

Što to za vas znači ako upotrebljavate CAT alat?

Samo ćete jednom dati naredbu programu da pohrani taj termin i upotrebljavati ga dosljedno u cijelom tekstu. Samo ćete jednom moći pogriješiti. Zgodno, zar ne?

Koje su prednosti CAT alata?

Svaki vaš naručitelj bit će zadovoljan s opcijama koje ste mu u mogućnosti pružiti služeći se CAT alatima. S obzirom na to da nam je važno da su naši klijenti zadovoljni, ovdje ukratko navodimo prednosti rada s CAT alatom koje će sigurno biti plus i za vaše klijente:

  • brža isporuka prijevoda
  • stručni nazivi (terminologija), slogani, nazivi proizvoda i slično dosljedno su i ujednačeno prevedeni
  • prijevodna memorija za buduće prijevode: još više ubrzava proces prevođenja, a kvaliteta se zadržava
  • kontrola kvalitete i jednostavno ažuriranje prijevoda u čitavim projektima
  • rad s različitim formatima – posebno važno za IT klijente
  • isporuka u formatima izvornika (.pptx, .xlsx itd.) bez puno muke oko uređivanja i dodatnog oblikovanja.

Koje sve vrste CAT alata postoje na tržištu, za koji se odlučiti?

Na tržištu postoji čitav niz CAT alata. Najzastupljeniji je Trados (RWS Trados), zatim su jednako popularni Wordfast i MemoQ, a tu su i OmegaT, XTM Cloud, MateCat itd.

Za koji ćete se CAT alat odlučiti ovisi najviše o vašim vlastitim preferencijama, zahtjevima naručitelja, prodajnoj cijeni i vašem odabiru nakon detaljnog istraživanja tržišta.

Kojim se CAT alatima koristi prevoditeljska agencija Integra?

Integrići su najskloniji radu s Tradosom. Princip rada koji je počeo kao zahtjev klijenta brzo je prerastao u pravu dobru naviku koje se još uvijek držimo. Isplati li se i vama uložiti u Trados možete saznati u našem blogu Isplati li se uložiti u Trados?

Što ako i vi želite uložiti u Trados?

Ako ste odlučili uložiti u Trados i unaprijediti svoj rad, preostaje vam odabrati licenciju koja će najbolje odgovarati vašim potrebama. Hoće li to biti trajna licencija Freelance Trados ili Professional Trados, ili možda verzija u oblaku? Želite li jednokratno kupiti licenciju ili godišnje plaćati pretplatu? U blogu Odlučili ste se za kupovinu Tradosa – i što sad? pisali smo o koracima koji su potrebni nakon kupnje Tradosa.

Već imate Trados, ali ne znate odakle biste počeli i kako iskusiti njegov puni potencijal? Što sada?

U tom slučaju Integra vas poziva na početnu radionicu Tradosa. To je praktična cjelodnevna radionica za prevoditelje koju organiziramo u suradnji s certificiranim trenerom za Trados.

Više o sadržaju i programu radionice možete pročitati ovdje.

Prijavite se i požurite, broj polaznika je ograničen!

Ako ste se odlučili na samostalno istraživanje alata ili pak imate nešto iskustva, u blogu 9 savjeta za lakši rad s Tradosom naveli smo nekoliko savjeta iz naše prakse za lakši rad u Tradosu.

Što još mogu naučiti na radionicama i seminarima prevoditeljske agencije Integra?

Ako i dalje niste sigurni otkud krenuti, prevoditeljska agencija Integra organizira radionice i seminare za stalno obrazovanje prevoditelja te su u sklopu jednogodišnjeg programa uvijek dostupne radionice za početnike za rad u Tradosu, radionice za napredne korisnike Tradosa, radionice MultiTerma, ali i razne druge radionice i seminari usmjerene na lektorske vještine, brušenje prevoditeljskih vještina ili pak razvoj vještina usmenog prevođenja. Trenutačni plan seminara i radionica možete pratiti na poveznici.

Postoji li neka tema o kojoj biste voljeli znati više i smatrate da bismo vam mi u tome mogli pomoći, slobodno se javite, tu smo zbog vas!

Vaša prevoditeljska agencija Integra :)

Usluge

Pisano prevođenje

Pisano prevođenje

Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.

Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.

Sudski tumač

Sudski tumač

Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.

Lektoriranje

Lektoriranje

Tekst bez pogrešaka izbor je s kojim ne možete pogriješiti!

Blog

Go to Top