Jeste li ikada gledali strani film ili čitali knjigu na nekom drugom jeziku i pomislili: „Baš bi bilo zanimljivo prevoditi ovo!” Ako jeste i ako gajite ljubav prema jeziku, možda biste se pronašli u svijetu prevođenja! Postati prevoditelj može biti zahtjevan, no i uzbudljiv te inspirativan put za osobe koje vole jezike, kulturu i izazove. Za uspjeh na ovom jezičnom polju, kao i u svim ostalim poslovima, potrebno je slijediti neke važne smjernice.
Tko je prevoditelj, čime se bavi i kako izgleda prevoditeljska karijera?
Posao je prevoditelja prevođenje s jednog jezika na drugi, pri čemu je potrebno izvrsno jezično znanje i temeljitost kako bi se što vjernije zadržalo izvorno značenje teksta.
Prevoditelj može prevoditi knjige, članke za časopise, stručnu literaturu, pravne dokumente, brošure (klijenti ih često nazivaju i leafletima), kataloge, internetske stranice i slično. Takva vrsta prevođenja naziva se pisanim prevođenjem te podrazumijeva prijevod dokumenata. Najčešće to izgleda tako da prevoditelj zaprimi materijal u elektroničkom obliku (dokument u Wordu ili skenirani primjerak izvornog dokumenta u PDF-u) te ga tada na svom računalu uređuje i prevodi samostalno ili uz pomoć alata za strojno potpomognuto prevođenje (CAT alata).
Proces prevođenja sastoji se od nekoliko koraka. Prvi je zaprimanje teksta ili dokumenta za prijevod te analiza stila, terminologije, svrhe i ciljne publike. Sljedeći je korak samo prevođenje. Tekst se prevodi na ciljni jezik uz pažljivu upotrebu jezičnih vještina i znanja kako bi se osigurala točnost i preciznost prijevoda. Nakon završetka prijevoda redaktor analizira prevedeni tekst radi poboljšanja dosljednosti i prilagođenosti ciljnoj publici. To može uključivati promjenu rečenica, prilagodbu stručne terminologije i slično. Prevoditelj potom pregledava tekst kako bi se osigurala jezična ispravnost. Nakon toga lektor provjerava tekst i uklanja gramatičke, pravopisne i stilske pogreške, usredotočujući se na poboljšanje jasnoće teksta. Gotov tekst dostavlja se klijentu u dogovorenom formatu i roku. Naravno, proces rada može varirati ovisno o projektu.
Kako postati prevoditelj
To može biti izazovan i uzbudljiv put, a uz prave savjete i smjernice možete se na njega otisnuti te naposljetku započeti svoju karijeru i postići uspjeh u ovoj dinamičnom zanimanju. Evo nekoliko savjeta za sve buduće prevoditelje.
- Razvijte i utvrdite jezične vještine
Najvažniji korak u postajanju prevoditeljem jest stjecanje izvrsne razine znanja barem jednog stranog jezika te materinskog jezika. Potrebno je imati izvrsno znanje i razumijevanje gramatike, pravopisa i sintakse te bogat vokabular na obama jezicima. Stjecanje sveučilišne diplome iz jezika najčešći je i možda najbolji put, mada i sami poznajemo nekoliko izvrsnih prevoditelja koji su došli iz sasvim drugih zanimanja. U takvim slučajevima preporučuje se utvrditi znanje jezika polaganjem jednog od priznatih jezičnih ispita, a s obzirom na to da se u svijetu prevođenja prevoditelji uglavnom hvataju ukoštac s vrlo stručnim tekstovima i zahtjevnom terminologijom, preporučuje se najmanje razina C1 ili C2.
- Specijalizirajte se
Pronađite svoju strast unutar prevoditeljskog svijeta i specijalizirajte se u određenom području kao što su medicinski, pravni, tehnički ili književni prijevodi. Usmjeravanje na određeno područje omogućit će vam da postanete stručnjak u tom polju i privučete klijente koji traže vaše specifične vještine.
- Istražujte tehnološke alate
Iskoristite prednosti tehnologije u svom radu. Postoje mnogi korisni alati, poput CAT alata, rječnika i prijevodnih memorija, koji vam mogu pomoći u ubrzavanju procesa prevođenja i poboljšanju kvalitete vaših prijevoda. Isplati se naučiti o njima i njihovoj upotrebi, a Integra svake godine nudi seminare koji vam u tome mogu pomoći!
- Neprestani rad, vježba i stjecanje iskustva
Kroz praksu prevođenja tekstova s jednog na drugi jezik te neprestano učenje razvit ćete svoje vještine i poboljšati svoje razumijevanje jezika. Iskustva nikad dosta!
- Budite otvoreni za povratne informacije
Prihvatite kritike otvorena uma. To vam može pomoći da utvrdite svoje nedostatke i područja za poboljšanje.
Prevoditelj može pisane prijevode i ovjeravati – kako postati sudski tumač?
U određenim situacijama institucije ili tvrtke zahtijevaju da prijevod bude službeno ovjeren, što znači da treba uključivati pečat i potpis sudskog tumača. Sudski tumač je ovlašten prevoditelj koji svojim potpisom i pečatom potvrđuje istovjetnost prijevoda s izvornim tekstom. Neki primjeri dokumenata koje je najčešće potrebno ovjeriti su sudska rješenja i pravni tekstovi, certifikati, ugovori te osobni dokumenti.
Sudski tumač mora za obavljanje djelatnosti imati službeno rješenje o imenovanju Ministarstva pravosuđa, a za postajanje sudskim tumačem postoje i formalni uvjeti. Kako bi ispunili kriterije potrebnog jezičnog znanja, sudski tumači moraju imati diplomu sveučilišnog diplomskog studija jezičnog usmjerenja iz stranog jezika za koji žele biti imenovani ili pak visoku stručnu spremu (VSS, dakle bilo koju diplomu sveučilišnog diplomskog studija) uz adekvatnu potvrdu znanja stranog jezika za koji žele biti imenovani, a koju mogu izdati propisana tijela. U oba slučaja potrebno je i polaganje ispita iz ustrojstva sudbene vlasti, državne uprave i pravnog nazivlja te završena obuka za sudske tumače. Nedavno je uveden i uvjet sklapanja ugovora o osiguranju od odgovornosti za obavljanje poslova stalnog sudskog tumača.
Prevoditelj može prevoditi i konferencije, sastanke, obuke, edukacije, simpozije i ostala događanja – kako postati usmeni prevoditelj?
Usmeno prevođenje uključuje prevođenje sastanaka ili nekih važnih događaja. Ova je vrsta prevođenja složen proces u kojem prevoditelj prevodi govor govornika tijekom njegova izlaganja.
Postoji simultano prevođenje (tzv. prevođenje u kabini, koje se odvija istovremeno govoru pomoću zvučne opreme), ali i konsekutivno prevođenje, kod kojeg konsekutivni prevoditelj prevodi cjeline izgovorenog govora na ciljni jezik tijekom govornikovih stanki.
Edukacija koju organizira Integra teorijski će prikazati mentalni proces simultanog prevođenja i naglasiti što ga razlikuje od konsekutivnog prevođenja s osvrtom na slušanje samog sebe i jasnoću izričaja te će detaljno objasniti tehniku simultanog prevođenja. Također, sudionici će se praktično okušati u simultanom prevođenju, uz tonski zapis svojih prijevoda i njihovu analizu, te će se okušati i u nekim najčešćim situacijama u kabini.
Prevoditelji će tako sudjelovanjem na obuci za rad u kabini i/ili na obuci za konsekutivni prijevod steći osnovne vještine koje će im pružiti dovoljno samopouzdanja za daljnje obrazovanje ili stjecanje iskustva.
Zašto je usmeno prevođenje složen proces i zašto nema mnogo konsekutivnih i simultanih prevoditelja?
Pri usmenom prevođenju prevoditelj mora obavljati nekoliko aktivnosti u isto vrijeme, a to su: slušanje, analiza izrečenog sadržaja, prijevod na ciljni jezik i govor. Baš je zbog toga najčešće neophodno angažirati barem dvoje prevoditelja koji se tijekom prevođenja mogu međusobno izmjenjivati. Takav posao izrazito je naporan, psihički (kognitivno), ali i fizički.
Koliko jezika prevoditelj mora znati prevoditi?
Prevoditelj može raditi i s više jezičnih parova. Svakom prevoditelju potrebno je znanje najmanje jednog stranog jezika te materinskog jezika, no svakako je velika prednost ako prevoditelj može raditi s nekoliko jezika. No, praktična višejezičnost nije dovoljna sama po sebi; potrebno je i izvrsno znanje te razumijevanje gramatike, pravopisa i kulturnih razlika između jezika s kojima radite.
Specijalizacija prevoditelja
Prevoditelji svoje znanje i vještine mogu upotrijebiti radeći u različitim industrijama, primjerice u medicini, obrazovanju ili upravi, a specijalizacija je uglavnom prirodan ishod dugogodišnjeg iskustva i prevoditeljske karijere. Prevoditelji s manje iskustva obično prevode tekstove iz svih područja jer žele steći iskustvo i ostvariti suradnju sa što više klijenata, dok se iskusniji prevoditelji uglavnom specijaliziraju za područja iz kojih imaju najviše iskustva ili klijenata. Specijalizacija se možda čini kao ograničenje, ali s njom dolazi i viša razina stručnosti te veća konkurentnost u određenom području.
Karijera prevoditelja – prevođenje u prevoditeljskoj agenciji ili samostalna karijera?
Sebe kao prevoditelja možete graditi radeći i u prevoditeljskim agencijama. Prevoditeljske agencije kao što je Integra pružaju širok spektar prevoditeljskih usluga klijentima širom svijeta. Uz pružanje usluga prijevoda, što je zajedničko svim prevoditeljima, posao prevoditeljskih agencija je i posredovanje između prevoditelja i klijenata. Agencija pronalazi prevoditeljske projekte te posreduje dok prevoditelj kao vanjski suradnik u miru radi na prijevodu, oslanjajući se na pomoć agencije ako naiđe na nejasnoće.
Usluge koje pružaju prevoditeljske agencije su pisani prijevodi, usmeno prevođenje, lokalizacija, prijevod internetskih stranica, revizija i lektura, ovjera prijevoda, specijalizirane usluge i mnoge druge.
Kako postati kvalitetan prevoditelj
Najbolji prevoditelji posjeduju niz osobina koje im pomažu da se istaknu u svojem zanimanju i pruže visokokvalitetne usluge svojim klijentima. Nekoliko ključnih osobina su sljedeće:
- izvrsno znanje jezika
- široko opće znanje i interes za različite teme
- preciznost i obraćanje pažnje na detalje
- kreativnost i fleksibilnost
- upotreba digitalnih alata
- komunikacijske vještine
- stručno usavršavanje.
Edukacije za prevoditelje
Edukacija je ključan element za postizanje uspjeha u prevoditeljskoj kao i svakoj drugoj karijeri te obuhvaća različite oblike učenja i usavršavanja. Neke od vrsta edukacija koje su korisne za prevoditelje su tečajevi, radionice i seminari. Ovakve edukacije pomažu vam kod usavršavanja vlastitih vještina i upoznavanja s najnovijim trendovima i alatima u industriji. One su dragocjeni resursi za prevoditelje u svim fazama karijere, stoga nemojte propuštati dobre prilike za učenjem.
U tom se kontekstu možemo i mi pohvaliti. Integra je jedna od prvih te jedna od rijetkih agencija (gotovo pa jedina) koja organizira edukacije za prevoditelje pa, ako ste zainteresirani i želite biti upoznati s novostima iz industrije, pogledajte čime smo se bavili i što nam novo slijedi u tom pogledu.
Vještine važne za prevoditelje
Uz znanje koje posjedujete svakako je važno imati i vještine koje vam omogućuju uspješnost u ovom zanimanju, a evo i četiri vještine koje krase dobrog prevoditelja:
- poznavanje terminologije specifične za određena područja te široko opće znanje
- kulturološko osjetljivo promišljanje
- pouzdanost i fleksibilnost
- sposobnost istraživanja.
Posjedovanje ili brušenje navedenih vještina mogu vam pomoći da se ostvarite kao dobar prevoditelj.
Naposljetku, započeti karijeru kao prevoditelj može biti izazovno, ali s pravim pristupom možete postići uspjeh. Važno je znati da je prevoditeljstvo više od samog prenošenja riječi s jednog jezika na drugi; to je umijeće koje zahtijeva znanje jezika kao i kulture, ali i određenu dozu kreativnosti. Budite strastveni u svojoj struci i neprestano se usavršavajte jer s predanošću i upornošću možete postići izvanredne rezultate te ostvariti svoje ciljeve kao prevoditelj!
Usluge
Pisano prevođenje
Dobar prijevod otvara vrata međunarodnoj suradnji i novim poslovnim prilikama.
Usmeno prevođenje
Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije.
Sudski tumač
Radimo sve vrste prijevoda dokumenata s ovjerom sudskog tumača – brzo i stručno.