Muke po enklitikama
U hrvatskome je standardnom jeziku red riječi uglavnom slobodan, no je li tomu baš uvijek tako?
Uvjeti zaštite podataka
Usklađivanje s Općom uredbom o zaštiti podataka (GDPR).
9 savjeta za lakši rad s Tradosom
Želimo vam pomoći da budete bezbrižniji u radu!
Jesensko pospremanje
Donosimo nekoliko prijedloga za organizaciju zadataka koji vam mogu život učiniti lakšim!
Pet prevoditeljskih preporuka za čitanje na plaži
Napokon vrijeme godišnjih odmora! Ali, to ne znači da odmarate od ljubavi prema jeziku. Donosimo nekoliko prevoditeljskih preporuka za čitanje!
8 stvari koje smo naučili na BP translation conference u Budimpešti
Posjetili smo konferenciju za prevoditelje u Budimpešti 5. i 6. svibnja
Prijevod je prijevod. IIi?
(Skoro) sve zablude u vezi s prevođenjem
Cjeloživotno učenje – zalog za budućnost
Stalne promjene traže neprestanu prilagodbu, prevoditelji nisu izuzetak!
Prisjećamo se što smo učili, podučili i naučili ovaj semestar s vama!
Priveli smo kraju još jedan uspješan semestar Dragi naši, priveli ...
Glosari i leksikoni za prevoditelje: kako i zašto
Terminologija u svakodnevnom životu Terminologija je više od popisivanja termina (naziva) ...
Uspješan prvi Parlatorij – druženje prevoditelja
Parlatorij - druženje prevoditelja održano u sklopu Europskog freelance tjedna.
Dvostruka lektura ili zašto ništa ne prepuštamo slučaju
Možda zvuči paradoksalno da prevođenjem teksta s izvornog na ciljni jezik postupak prevođenja nije niti približno gotov, ali tako je: prevođenje obuhvaća još najmanje dvije faze.